Лузитанская лира - [46]

Шрифт
Интервал

Увы! Обман! Ошибка роковая!

«Всё тщишься ты с надменностью слепою…»

© Перевод А. Богдановский

Всё тщишься ты с надменностью слепою
Забыть, что сам из праха сотворен?
Все хочешь грозный обойти закон?
Все тешишься несбыточной мечтою?
Летишь, как лист, подхвачен суетою,
Хоть быстротечный век тебе сужден,
А деньги, власть, блеск родовых имен —
К чему они за гранью роковою?
Припомни-ка любимые черты
Того, кто спит под гробовою сенью.
Ужели ход судеб не понял ты?
Ужели глух к его остереженью?
Все — пища тлена, жертва пустоты.
В урочный час и сам ты станешь тенью.

«Пусть не дозволит беспощадный рок…»

© Перевод В. Резниченко

Пусть не дозволит беспощадный рок,
Чтоб, меч подняв, победами своими
На поле Марса, в пламени и дыме,
Себе лавровый я стяжал венок;
Чтобы на трон я в царский сел чертог
И, обласкав деяньями благими
Народ, свое увековечить имя
На пьедесталах памятников смог;
Пускай судьба разрушит ожиданья,
Что люди воспоют меня в стихах,
Мой подвиг оплатив посмертной данью;
Пускай плачевный потерплю я крах
В борьбе с невзгодами — мои страданья
Оставят память обо мне в веках.

«Ненастный сумрак над землей навис…»

 © Перевод В. Резниченко

Ненастный сумрак над землей навис,
Еще чернее ночь от черной тучи;
Шторм, обгрызая каменные кручи,
С унывным ревом ударяет в мыс;
Свистящий вихрь, то взвив, то бросив вниз,
По воздуху несет песок сыпучий;
Ночная птица жалобно, тягуче
Кричит, взлетев на темный кипарис;
Ужасный вид! Но он, по всем приметам,
Созвучен сердцу, сникшему от бед,
Окрашенному тем же скорбным цветом.
Природа хочет воссоздать портрет
Моих невзгод, но тщетно — в сердце этом
Такая грусть, какой в природе нет.

 «Олен! Настала полночь. Жабьи кости…»

 © Перевод В. Резниченко

Олен! Настала полночь. Жабьи кости
Спали над синим пламенем дотла,
Обжарь вербену в перьях из крыла
Глухой вороны, жившей на погосте,
А я магическим движеньем трости,
Пока дымятся пепел и зола,
Велю горгонам, бросив все дела,
Из преисподней к нам явиться в гости.
Свершись, о чудо! Колдовской отвар
На славу вышел. Пусть две девы злые
Познают силу приворотных чар.
Вчера вкушали горечь мы, впервые
Пригубим завтра сладостный нектар:
Ты — с Низой, я — в объятиях Арми́и.

«Прочь, гадина, прочь, злобная волчица…» 

 © Перевод В. Резниченко

Прочь, гадина, прочь, злобная волчица,
Отвергшая возвышенную страсть!
Неужто ж я сумел так низко пасть,
Чтоб сердцем ледяным твоим прельститься?
Пусть люди от тебя воротят лица,
Пусть фурии тебя измучат всласть,
И пусть тоска свою оскалит пасть,
Чтоб в грудь твою бесчувственную впиться!
Пускай, в отместку за твои дела,
Тебя отравят, яд смешав с напитком
В бокале из тончайшего стекла!
Пускай тебе достанутся с избытком
Все муки, чтоб счастливцем ты сочла
Меня, тобой подвергнутого пыткам!

«Пусть полководец, выиграв войну…»

 © Перевод В. Резниченко

Пусть полководец, выиграв войну
И в лаврах возвратившись из похода,
Горд, что молва о нем в устах народа
Мгновенно облетела всю страну;
Пусть, у порока низкого в плену,
Скупец богатства множит год от года,
Везде ища корысти и дохода,
Чтоб золотом набить свою мошну;
Пусть самодержец, одурманен славой
И лестью, у его простертой ног,
Над самой мощной властвует державой,—
Марилия, я б стать счастливым смог
Лишь близ тебя и лишь имея право
Занять в твоей душе хоть уголок.

«Когда, одевшись утра дымкой алой…»

© Перевод А. Богдановский

Когда, одевшись утра дымкой алой,
Волшебный день земле улыбку шлет,
Уходит скорбь, но солнечный восход
Отрады не сулит мне, как бывало.
Когда же тьма набросит покрывало,
И звездами заблещет небосвод,
Воображение терзать начнет
То ужасом, то скорбью запоздалой.
И я взываю из последних сил —
Не слышит бог иль услыхать не хочет —
Впустую тратится молитвы пыл,
Вершится казнь, которой нет жесточе:
За что, за что всевышний мне судил
Пустые дни, мучительные ночи?

«Мечтаний, мнимостей, пустых химер…»

© Перевод А. Богдановский

Мечтаний, мнимостей, пустых химер
Легко мы поддаемся ослепленью,
Летим, не внемля предостереженью,
Не учит ничему чужой пример.
Навстречу смерти мчим во весь карьер,
Маячит нам удача смутной тенью,
Разбивши лоб себе, кричим в смятенье,
Пеняем на суровость горних сфер.
Но если впрямь мы господа рабы,
Зачем он в нас возжег рассудка пламя?
К чему столь мощны прихоти судьбы?..
И кто тогда так злобно шутит с нами?
Помочь не могут пени и мольбы
Погубленным своими же страстями.

«Здесь, где склонясь перед всевластной силой…»

© Перевод В. Резниченко

Здесь, где склонясь перед всевластной силой
Закона, изнуренный, в кандалах,
Я ощущаю, как тоска и страх
Укореняются в душе унылой,
Не воет бурный Нот, и легкокрылый
Зефир не веет, не звенит в цветах
Пчела, не слышно трелей нежных птах,
Не досаждает крик совы постылой.
Я человечеством отвергнут; мгла
Вокруг меня, и солнце с небосвода
Не шлет мне ни сиянья, ни тепла.
Лишь привиденья кружатся у входа…
О мрак! О ужас! Будто умерла
Или лишилась языка природа.

«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..»

© Перевод Е. Витковский

Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!
Похожей мы отмечены судьбой:
Один и тот же случай нас с тобой
Забрасывал на дальние чужбины.
Я видел Ганг в недобрые годины,
Измучен нищетою и борьбой;
Терзаем был любовною алчбой:
Как не узнать твоей судьбы картины?

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».