Лузитанская лира - [45]

Шрифт
Интервал

Хоть капелькою света!
Тебе неведом ужас,
Неведомо страданье…
Дай жизнь весне, бутонам
Дай новое дыханье!
Но не умрешь — уснешь ты,
Когда ветра́ на воле
Выть станут среди буков,
Ломать колосья в поле.
Ах, если б мне укрыться
Во сне, подобном смерти,
От непогоды бедствий,
Терзающих мне сердце…
Ах, пусть бы сроки жизни
С тобой мы обменяли…
Жить столько дней — зачем мне?
Все дни полны печали.

К СОВЕ

Птица мрачная! Сколь скорбны
Уханья твои в ночи…
Но твои понятны стоны
Тем, кто страждет и молчит.
А едва Феб лучезарный
Возвестит нам новый день,
Ты, смолкая, ждешь, когда же
Вновь сойдет ночная тень.
Вот и я, как ты, стенаю,
Избегая света дня…
Что мои страданья людям?
Им нет дела до меня.
Но лишь властная Геката
Населит тенями ночь,
Днем таимые стенанья
Мне сдержать уже невмочь.
И часы мои ночные
Стонов, жалоб, слез полны,—
Те часы, когда счастливцы
Видят сладостные сны.
Я, как ты, ночная птица,
Не делюсь с людьми тоской:
Лишь еще острее в сердце
Боль от жалости людской.

«Как чистую струю ждет помутненье…»

Как чистую струю ждет помутненье,
Когда она подхвачена рекой,
Так замутнен моей души покой
И слезы не дают ей облегченья.
Я по утесам вечного смятенья
Влекома безысходною тоской,
И с ужасом взор различает мой
Вдали рассвета нового рожденье.
Тоска, откуда ты? Мне в грудь глубоко
Проникла ты и не уходишь прочь…
Ужель навек любовь ко мне жестока?
Любовь моя — моей печали дочь,
И сердце бесприютно, одиноко…
Лишь ты, господь, ты можешь мне помочь!

СОН

Сны мои, о сны благие!
Радость дарите вы мне:
Наяву я так несчастна
И так счастлива во сне!
Ты, Любовь, во сне приходишь,
Счастья и надежд полна:
Но все то, что ты сулишь мне,—
Лишь обман благого сна.
Этой ночью мне приснился
Голос твой, тиранка, — он
На лугу, в траве душистой,
Навевал мне тихий сон.
Говорил: «Усни, родная,
В сонный погрузись мираж,
Не страшись судьбы-злодейки:
Я, Любовь, твой верный страж…»
И во сне двойном взошла я
В сказочный златой дворец,
И златым ключом открыла
Счастья моего ларец.

ОДА

(Во время бессонницы ночью 8 октября 1824 года)

О горестная ночь! С безгласной смертью,
Увы, не схожа ты в своем смятенье:
Да, смерть — ничто в сравненье с мукой смертной.
        Терзающей мне сердце.
Какую тьму скорбей нагромождает
Фантазия в видениях ужасных,
Рисует огненными письменами
        Она мои злосчастья!..
Супруг и сын, родители и братья —
Все те, с кем я навеки разлучилась,—
Чудовищный распад их пожирает
        В безвременных могилах!..
Достойного родства живые узы
И сладостные узы нежной дружбы
Разорваны навеки безрассудно
        Холодным равнодушьем!
Невинных, милых радостей алтарь —
Мой дом, очаг — он разорен Печалью,
И вытоптан пятой моих страданий,
        И перед Роком — в страхе…
О, сжальтесь, фурии тоски и гнева!
Не рвите грудь мою… Иль уж прервите
Дыханье, что еще питает жизнь
        И длит мои мученья!
Виденья воскресают предо мною
Из прошлого: одно страшней другого…
И время, что чужую боль излечит,
        Мою — в сто крат умножит.
Когда б хоть видеть Родину счастливой,
Чтоб знанья, благонравье в ней царили,—
Предсмертный вздох мой возблагодарил бы
        Господню милость!
Святое слово — Родина! Терзаюсь
Предчувствием дурным я неустанно:
Рок тщетно шлет ей предостереженья —
        Землетрясенья, бунты!
Земля дворцы и башни поглотила[114],
Смерть отняла бесчисленные жизни,
Но не вняла сим знамениям грозным
        Наивная беспечность!
Мы тщимся подражать другим народам:
То мы — французы, то мы — англичане…
Куда девалась мудрость португальцев?
        О ней мы позабыли…
Коль слава Родины не возродится
И Нравственность, Науки, Правосудье,
Промышленность от спячки не очнутся,—
        Мы рухнем в бездну!

Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже 

«Моим пером отчаянье водило…»

© Перевод А. Богдановский

Моим пером отчаянье водило,
И потому стихи так горестно звучат,
Что изначально их печали яд
Лишил навек и прелести, и пыла.
Ступайте в мир! Не верю, что могила
Дарует вам покой, — небрежный взгляд
На вас судьбы любимцы обратят,
Но рад вам будет тот, чья жизнь уныла.
Ступайте же на смех и поруганье:
Пристрастны будут суд и приговор,
И есть одно всего лишь оправданье
Тому, что стих не звучен, не остер:
В груди, которую гнетет рыданье,
Не может жить волшебных звуков хор.

«Томиться обречен в тюрьме сырой…» 

© Перевод В. Резниченко

Томиться обречен в тюрьме сырой,
Приговорен к мучительным оковам,
Подвергнут испытаниям суровым,
Бесстыдной обесчещен клеветой,
Униженный, оплеванный, нагой,
Вручен врагам, сгубить его готовым,
Не видя никого, кто нежным словом
Утешил бы его в недоле злой,
Когда палач, свирепый и кровавый,
Заносит свой смертельный меч над ним,
Грозя ему безжалостной расправой,
Он, оставаясь гордым и прямым,
Не ропщет на судьбу и суд неправый,
Как прежде, стоек, мудр, неустрашим.

«В былые дни вы на меня глядели…»

© Перевод А. Богдановский

В былые дни вы на меня глядели,
Глаза ее! Доныне счастлив я,
Что, душу мне пронзив, достигли цели
Глаза ее — два сладостных копья.
Моих скорбей бездонные купели!
Любви кумирни! Пламень свой лия,
Вы камень бы воспламенить сумели
И озарили мрак небытия.
Теперь со мной разбойный свист ветров,
Летит над морем их лихая стая,
И вспененное бешенство валов
Горой грядет, до неба доставая.
Теперь со мною ужас тяжких снов…

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».