Лузитанская лира - [30]

Шрифт
Интервал

            Раскрыть врата темницы,
Где Пирифой закованный томится.

ЭКЛОГА VIII

(Рыбацкая)

© Перевод А. Косс

Пылает к Галатее белокурой
Рыбак Серено: бедный обречен
На медленную смерть судьбою хмурой.
В тот час, когда, трудами увлечен,
Всяк невод свой из глубей Тежо тянет,
Беспечным ветрам жалуется он:
— Когда ж, о Нимфа, день благой настанет
И обратишь ты слух к моим речам?
Иль жалкое меня безумье манит
К твоей улыбке, голубым очам?
Но нет без них душе моей покоя,
Хоть всю тщету упорства вижу сам.
Коль милосердье есть в тебе людское,
Коль чья-то трогает тебя беда,
Со сделкой согласись, молю, такою:
Тебе я душу отдал навсегда —
Дай мне взамен хотя бы взгляд небрежный.
А коль моя злосчастная звезда
В сей милостыне мне откажет нежной,
Тебе крыла Эрота подарю,
Упавшие в погоне безнадежной
За девою, что я боготворю.
Ее красот и жемчуг недостоин.
Но тщетно я вздыхаю и горю:
Коль ветер стих, морской простор спокоен,
А у меня в душе покоя нет,
И хриплый хор скорбей моих нестроен.
Покуда не зардеется рассвет,
В тумане спят Арра́бидские горы[71],
И слеп их камень, солнцем не согрет.
Меня же ослепляет свет, что взоры
Твои струят: голубизну свою
Им отдали небесные просторы.
Шлю вздохи ветрам, втуне слезы лью,
Хоть замирают трепетные волны,
Когда о скорби и любви пою
При всплесках весел под луною полной,
И добрые дельфины вслед за мной,
Плывут, внимая, свитою безмолвной,
И море тихо, кроток час ночной.
Так провожу я жизнь в тоске и плаче,
А ты, смеясь, проходишь стороной.
Или немил тебе удел рыбачий —
Сеть жалкая, да утлый мой челнок,
Да бедность, да погоня за удачей?
Как знать, быть может, минет малый срок,
И я вернусь с добычею богатой —
Иным от моря был немалый прок.
Но чистой красоте противна плата,
Что Тежо прячет в токе светлых вод:
Цена ей — вечная любовь, не злато.
Так пусть, о нимфа, взор твой упадет
На берег ближний: имя Галатеи
На шелковистом он песке прочтет[72].
Ветр и волна щадят его, не смея
Коснуться букв, что я три дня назад
Чертил — Амур водил рукой моею.
С его же помощью нашел я клад
Из редких раковин, больших и малых,
И для тебя сорвал в стране наяд
Коралла ветвь; известно о кораллах —
В воде мягки они, как те слова,
Что жажду я из уст услышать алых:
Надежда, вопреки всему, жива!

СЕКСТИНА

© Перевод А. Косс

Уходят от меня дни краткой жизни,
Коли могу еще сказать, что жив я;
Сколь время быстротечно, видят очи.
Скорблю о прошлом — и покуда в слово
Я скорби претворяю, дни проходят:
Минуют годы, остается горе.
О горькое мучительное горе!
Назвал я краткой жизнь — нет, в долгой жизни
Мне муки суждены, что не проходят.
Мне все едино, мертв я или жив я.
К чему я плачу? И на что мне слово.
Коль обмануться не дают мне очи?
О светлые и ласковые очи!
В разлуке с вами я изведал горе,
И передать его бессильно слово.
Коль в этой долгой, в этой краткой жизни
Меня ваш взгляд коснется, значит, жив я
И все во благо, скорби же проходят.
Но вижу я, что скорби не проходят
И прежде грустные сомкну я очи,
Чем у́зрю ту, чьей светлой властью жив я;
Перо, чернила мне помогут в горе,
Чтоб я поведал о докучной жизни:
В невзгодах верность мне хранит лишь слово.
Да полно обольщаться, лжет и слово!
Чредою мысли, спор ведя, проходят,
И столько грусти выпало мне в жизни,
Что, если б не дарили радость очи,
Не мог бы я себе представить горе
Сильней, чем то, во чьих тенетах жив я.
Огнем объят, в огне и в муках жив я:
Когда б дышать не помогало слово,
Меня дотла б испепелило горе;
Но в муках огненных, что не проходят,
Потоки слез мне увлажняют очи
И не дают сгореть несчастной жизни.
Я умираю в жизни, в смерти жив я,
Незрячи мои очи, немо слово;
Проходят купно радости и горе.

ЭЛЕГИЯ III

© Перевод А. Косс

Овидий грустный, сосланный певец,
Вдали и от Сульмона[73], и от Рима,
Супруг скорбящий, горестный отец,
Уже не чая край узреть родимый.
По неприютным Понта берегам
Скитался, одиночеством томимый.
Холмам и водам, людям и богам
Слал жалобы на свой удел печальный
И ужасался хладу и снегам.
Созвездья, что обходят свод хрустальный,
Он созерцал: веленья их — закон,
Земля им, воздух, небо подначальны.
И рыб, плывущих в море, видел он,
И хищников — велением природы
Был родиной им лес и горный склон.
Он видел, как берут начало воды
Печальных рек из тайных недр земли:
Есть и у них отчизна и свобода:
А он, от милой родины вдали,
Жил на чужбине в муке постоянной —
Нет в мире мук, что эту превзошли.
Одна лишь Муза спутницей желанной
Была ему, когда свою беду
В стихах оплакивал он неустанно.
Сдается мне, такую жизнь веду
И я теперь в печали и в изгнанье
И возвращенья благ былых не жду.
Здесь вглядываюсь я в воспоминанья
О прежнем счастье — тот, кто им владел,
Потом всегда хранит его в сознанье.
Здесь вижу, как изменчив мой удел,
Как я ошибся, почитая вечным
Блаженства срок, что мигом пролетел.
Здесь мыслю в сокрушении сердечном,
Сколь мало виноват; и грустно мне,
Что карам обречен бесчеловечным:
Ведь тот, кто страждет по своей вине,
Хотя бы заслужил свои мученья;
Но невиновный мучится вдвойне.
Когда зари румяное свеченье
Окрасит небо, и роса падет,
И вновь раздастся Филомелы пенье,
В мой сон, прервавший на ночь власть невзгод,
Печаль виденья шлет, я в муках снова:
Что людям отдых — мне пора забот.
И вот, восстав от сна (некстати слово:

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».