Лузитанская лира - [29]

Шрифт
Интервал

            Когда бы мысль дарила
Мне повод к радости — как повод к пеням
            Мне горе сотворило,—
            Я лирою и пеньем
Утешился б, вооружась терпеньем.
            И голос мой усталый,
Столь чистый, радостный во дни былого,
            Ничто б не омрачало,
            И не звучало б слово
Столь горестно, столь хрипло и сурово.
            Будь я таков, как прежде,
Я мог бы ваши заслужить хваленья,
            И вам, моей надежде,
            Вознес бы я моленья,
Любовь воспел бы и ее томленья.
      Счастливые печали,
Блаженнейшие дни и упованья!
            Как сладостны вы стали,
            Мои воспоминанья,
Теперь, во дни суровые страданья!
            О радости былые!
О рай — тебя на миг мне подарили!
            Что вы, невзгоды злые,
            Мне с жизнью сотворили —
Разрушили ее и разорили!
            К чему так долго длится
Жизнь, тяжкой удрученная напастью?
            И мне не исцелиться
            Твоей, о Время, властью,
И нет исхода моему злосчастью!
            Но все ж, томясь, горюя,
Осиливаю искус сей постылый,
            А лишь заговорю я —
            Мне изменяют силы,
Слабеет голос мой, звучит уныло.
            Увы! Орфей счастливый!
Мольбам твоим и лире сладкострунной
            Внял Радамант гневливый[56],
            И ты с супругой юной
Увиделся, покинув мир подлунный.
            В сердца самих Эриний[57]
Проникли эти сладостные трели.
            И грозные богини,
            Что яростью горели,
Втроем притихли вдруг и присмирели.
            И несравненным звукам
Внимала преисподняя в молчанье,
            Далась отсрочка мукам,
            И замерли стенанья,
Сменилось наслаждением страданье.
            Сизиф свой тяжкий камень
Вверх в гору не катил по кручам склона,
            И колесо, чей пламень
            Жег вечно Иксиона[58],
Застыло по велению Плутона.
            И скорби сострадая,
Душой богиня гордая[59] смутилась,
            И нимфа молодая,
            Что с жизнью распростилась,
К тебе из царства мертвых возвратилась.
            Но сила не дана мне
Смутить хотя бы душу человечью
            И сердце тверже камня
            Растрогать грустной речью —
В жестокой я сочувствия не встречу!
            Ведь ты, моя царица,
Бесчеловечней, беспощадней втрое[60]
            Гирканской злой тигрицы
            И девы Каллирои[61],
И льва, что притаился за горою!
            Но с кем я тщетно спорю,
Кому я сетованья шлю напрасно?
            Лишь вас, о девы моря,
            Что чисты и прекрасны,
Молю я: троньтесь долею злосчастной!
            И над лазурной влагой
Вы злато влажное кудрей взметните,
            Веселою ватагой
            Из пенных волн шагните
На брег морской и на меня взгляните.
            И с песнями сбирая
Цветы, что по лугам цветут зеленым,
            Глядите — умираю;
            Внимайте скорбным стонам,
Сочувствуйте потокам слез соленым!
            Предстанет перед вами
Тот смертный, что несчастней всех на свете.
            Исходит он слезами:
            К любви попал он в сети,
И живы в нем одни лишь муки эти.

ОДА IX

© Перевод А. Косс

            Холодные снега,
Растаяв, с гор сбегают в дол ручьями,
            И зелены луга,
            Что затканы цветами,
И вновь оделись дерева листами.
            Зефир подул несмело,
И стрелы меткие вострит Эрот;
            Рыдает Филомела[62],
            А Прокна дом свой вьет;
Влюбился в землю ясный небосвод.
            Проходит средь полей
Киприда[63] в окруженье резвой свиты,
            И пляшут, всех милей,
            Три юные Хариты[64],
Обнажены и розами повиты.
            Покорствуя Гефесту[65],
Вершат циклопы свой нелегкий труд,
            А нимфы, выбрав место,
            В траве ромашки рвут,
Венки плетут и сладостно поют.
            Диана в дол с высот
Спускается, лесной наскучив сенью,
            Ко брегу светлых вод,
            Где по ее веленью
Охотник дерзкий принял смерть оленью[66].
            Уйдет сухое лето
Вслед за весной зеленой в свой черед,
            И хладная, как Лета,
            Затем зима придет,
Положенный верша круговорот.
            Посыплет белый снег,
Нагие склоны гор запорошатся,
            От ливней воды рек
            Прозрачности лишатся,
И мореходы моря устрашатся.
            Все в мире быстротечно:
Неверно Время, власть его грозна.
            Печальна иль беспечна,
            Нам жизнь на миг дана —
Едва начавшись, кончится она.
            Где гордый Илион[67],
Его герои, славные когда-то?
            Где Крёз? Ушел и он
            Дорогой без возврата:
Перед всевластьем лет бессильно злато.
            Ты думал, ослепленный,
Что лишь богатство — счастия залог?
            Не внял речам Солона[68],
            От истины далек:
Постичь ее ты лишь в страданье смог!
            Недолговечных благ
Не удержать ни силой, ни казною,
            И пусть стремится всяк,
            Идя стезей земною,
Для смерти благо обрести иное.
            Ведь из ночи Аида
Нам избавленья нет и путь закрыт,
            И даже Артемида
            Тебя, о Ипполит,
Из тьмы на свет вовек не возвратит[69].
            И как Тезей[70] ни смел,
Ни хитростью, ни силою десницы
            Он все же не сумел

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.



Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».