Лузитанская лира - [27]

Шрифт
Интервал

«Исчезни, память о былом, дозволь…»

© Перевод В. Резниченко

Исчезни, память о былом, дозволь
Забыть счастливый миг, что мною прожит
И нынешние муки только множит,
На раны сердца просыпая соль!
Но если наперед известно, сколь
Печален жребий мой, тогда, быть может,
Удача мне в последний раз поможет,
Чтоб умер я и прекратилась боль?
Пусть жизнь, затмившись, сгинет без возврата,
И вместе с ней воспоминанья сгинут —
Тогда и скорбь отхлынет от груди.
Какая может быть страшна утрата
Тому, кто счастьем навсегда покинут
И ждет одних несчастий впереди?

«О светлый сон, сладчайший, своевольный…»

© Перевод А. Косс

О светлый сон, сладчайший, своевольный,
Продли еще обман блаженный свой!
Он в забытьи владел моей душой,
И пробудиться было б слишком больно.
Тобой бы кончить путь мой в жизни дольной,
О ложь прекрасная, мираж благой!
Когда бы смерть в тот миг пришла за мной,
Я, насладившись, умер бы, довольный.
Я счастлив был, хоть разлучен с собой,
Обрел во сне все, чаянное в яви —
Судите же, сколь взыскан я судьбой.
Нет жребия печальней и лукавей:
Ведь явь ко мне всегда была скупой,
Я лишь от вымысла ждать счастья вправе.

«Да сгинет день, в который я рожден!..»

© Перевод В. Левик

Да сгинет день, в который я рожден!
Пусть не вернется в мир, а коль вернется,
Пусть даже Время в страхе содрогнется,
Пусть на небе потушит солнце он.
Пусть ночи тьма завесит небосклон,
Чудовищ сонм из ада изрыгнется,
Пусть кровь дождем из туч гремящих льется
И сын отца убьет, поправ закон.
Пусть люди плачут и вопят, не зная,
Крепка ль еще под ними грудь земная,
Не рушится ли мир в бездонной мгле.
Не плачьте, люди, мир не заблудился,
Но в этот день несчастнейший родился
Из всех, кто был несчастен на земле.

«Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла…»

© Перевод В. Резниченко

— Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла.
— Когда оно затмилось? — В час рассвета.
— Из-за чего? — Мне не узнать секрета.
— Кто знает? — Тот, кто все вершит дела.
— Где тлеть ему? — В земле, где вечно мгла.
— А как же пламя? — Сникнет, тьмой одето
— Что скажет Лузитания? — Лишь это:
«Марии недостойна я была».
— Где тот, кто видел свет? — Скончался вскоре.
— Что говорит Амур? — Молчит в смятенье.
— Кто смог уста замкнуть ему? — Беда.
— А королевский двор? — Померк от горя.
Что там осталось? — Мрак, и запустенье,
И слезы по ушедшей навсегда.

«О вы, кто честным изменил дорогам…»

© Перевод В. Левик

О вы, кто честным изменил дорогам,
Чья цель одна: довольство и покой,
Вы блага жадной ловите рукой,
И Беспорядок — ваш кумир во многом.
А мир меж тем идет в Порядке строгом.
Вы жертвуете совестью, собой,
Но божий суд карает грех любой,
И даже Случай тоже создан богом.
Наказан будет тот, кто лишь в судьбу
Да в случай верит разумом кичливым,—
Есть в опыте опасности зерно.
Бог не простит упрямому рабу,
Но то, что он считает справедливым,
Для нас несправедливо и темно.

«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»[53] 

© Перевод В. Резниченко

Влекомы ветром, сквозь морские дали
Несите, волны, боль мою туда,
Где скрылась та, что, скрывшись без следа,
Не может утолить моей печали.
Скажите ей, что дни пустыми стали,
Но все полней, скажите ей, беда,
Скажите: горе будет жить всегда,
Но я, скажите, выживу едва ли.
Скажите ей: смертелен мой недуг,
Скажите: радость скрылась без возврата,
Скажите: вы — причина этих мук.
Скажите ей, сколь велика утрата,
Но, ей скажите, все утратив вдруг,
Любовь, скажите ей, храню я свято.

РЕДОНДИЛЬЯ НА ЧУЖОЕ ДВУСТИШИЕ

© Перевод А. Косс

О, свет моих глаз,
Увижу ли вас?
Время мчит, гоня
Дней суетных стаю,
Для всех пролетая,
Но не для меня:
Не дождусь я дня,
Чтобы выпал час
Мне увидеть вас.
Хоть и долгий срок
В этой жизни краткой
Дан надежде шаткой,
Мне она не впрок!
Но страдать мне сладко,
Лишь бы только раз
Мне увидеть вас.
О мои мученья,
Ваш смысл постигаю;
Хоть изнемогаю,
Но искать спасенья —
Любви в оскорбленье:
Чту ее приказ
И приемлю вас.
Боль моя и счастье,
Все, чем дорожу,
Кому расскажу
Об этой напасти?
Будь то в моей власти,
Я бы и на час
Не покинул вас.

ЛАБИРИНТ, В КОЕМ СОЧИНИТЕЛЬ ЖАЛУЕТСЯ НА МИР

© Перевод А. Косс

Без руля, без парусов
Наудачу время мчится,
Ветер буйствует и злится;
Тот, кто к бедам не готов,
Должен многому учиться.
Держит тот бразды правленья,
Кто не видывал узды;
Ненасытные хотенья,
Честолюбье, вожделенье
Суть источники беды.
Вот корабль ко дну идет,
С ним погибнут упованья.
Вижу: злому — власть, почет,
Вижу: от беды падет,
Кто не чует испытанья.
Кто не сиживал в седле,
Тот в седле расселся ныне.
Властвуют по всей земле
— Купно с дьяволом в зачине —
Все, кто закоснел во зле.
Что нас в этом мире ждет?
Без препятствий зло ярится.
Всяк рискует ошибиться,
Коль дурной тропой идет:
Может сам к дурным прибиться.
Праведным удел — мученья,
Злые властию горды,
Злые скроют преступленья;
Всё ж от кар им нет спасенья,
Коль раскаянью чужды!
Ни руля, ни парусов!
Глянь — за валом вал катится!
Всяк погибели страшится:
Жребий наш людской суров —
Наудачу время мчится.
Нет злодействам искупленья!
Принесет свои плоды
Лишь раскаянье в смиренье;
Злые множат ухищренья,
Злым неведомы труды.
В час ненастья и невзгод
Нет надежд, тяжки страданья,
Тяжек испытаний гнет;
Лишь хитрец от бед уйдет,
Тщетны слезы и стенанья.
Этот мир погряз во зле.
Наказание гордыни

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».