Лузитанская лира - [23]

Шрифт
Интервал

Тревожили покой долины сонной.
Что было так, уже не верю сам.
Теперь бежал я из бесплодной сени
Обманов сладких, что Амур творит;
К блаженной цели дух сыскал ступени.
Во мне рассвет прогнал ночные тени,
Взор не слезами — радостью горит,
Мир на душе, и позабыты пени.

«Чистейшая душа, теперь одета…»

Чистейшая душа, теперь одета
Ты в ризы белоснежной чистоты.
Скажи, зачем меня презрела ты
И принесла иной любви обеты?
Скажи, как я могу поверить в это,
Коль ты сулила мне, что, до черты
Дойдя, из сей кромешной темноты
Согласно внидем мы в обитель света?
Как жить в темнице этой без тебя?
Как мог я дать уйти тебе одной?
Здесь, словно тело без души, немею.
Венец пресветлый ты несешь, скорбя
О том, что недостоин и не смею
Пойти твоей дорогой за тобой.

«О тело, жалкий прах, источник боли…»

О тело, жалкий прах, источник боли,
Мой тяжкий гнет и мрачный мой острог,
Когда ж, скрипя, откроется замок,
Когда я вырвусь из твоей неволи?
Когда душа из горестной юдоли
Взовьется птицей и настанет срок
Со счастьем, что похитил злобный рок,
На небесах не расставаться боле?
Недолговечный, временный сосуд
Моей души — вот что ты значишь, тело,
И только ею на земле ты живо.
Что тебя держит, как в темнице, тут?
Ужель ты свет увидеть не сумело?
Не слышишь к жизни подлинной призыва?

«Чуть только нежное произнесу…»

Чуть только нежное произнесу
Я ваше имя, все возвеселится —
Земля, вода, утесы, море, птицы,
Зефир, цветы и дерева в лесу.
И людям жизнь не кажется темницей,
И тучи не мрачат небес красу,
И солнце, крася искрами росу,
Над светлым Тежо радостно лучится.
Природа ликования полна,
И вновь Фортуна к миру благосклонна,
И вновь планет благоприятен ход.
Одна моя душа всегда грустна.
Вот гибельное чудо Купидона:
Что всем приносит жизнь, мне смерть несет!

«Мгновения, часы и дни считаю…»

Мгновения, часы и дни считаю,
Что до свидания остались мне;
В цветах, деревьях и речной волне —
Везде разлуки письмена читаю.
В тропинках полевых и птичьей стае,
В стадах, полях, туманной пелене,
В дыханье ветра, солнце и луне —
Во всем живет моя тоска немая.
Печаль тем горше, чем она нежней,
И неизменно предо мной виденье
Той, в чьих руках ключи судьбы моей.
Но слезы, что струятся все сильней,
И в шторм душе несут успокоенье:
Штиль вспоминать без них еще больней.

«Та, что казалась духу моему…» 

Та, что казалась духу моему
Подобной солнцу, жизнь мне освещала
И верный путь на небо указала,
Покинула печальную тюрьму,
Где я остался, погружен во тьму.
Я — словно путник, что бредет устало
В глухой пустыне, зная изначала:
Без вожака не выйти одному.
С тоскою в мыслях и с душой унылой
Ее следы ищу, исполнен муки,
В лесах, в полях и на отрогах гор.
Мне чудится повсюду образ милый:
Она ко мне протягивает руки,
И к ней сквозь слезы тянется мой взор.

«Отшельник, ты тернистою и трудной…»

Отшельник, ты тернистою и трудной
Идешь стезей, которая ведет
Из ночи к дню, где, сбросив смерти гнет,
Жив человек, где свет струится чудный.
Так вырви же из спячки беспробудной
Мой дух, и пусть с тобою он взойдет
На небеса, хотя, слепой, как крот,
О них забыть хотел я безрассудно.
Доселе жизнь моя была пустой,
Унылой, скудной, вся — сплошные пени,
Вся — вожделенья тщетные и страх,
Но наконец мой дух обрел покой.
Оплаканы и преданы забвенью
Дни, что прошел я без пути, впотьмах.

ОДА

Перо дʼАндраде Каминья[47]

Годом сменяется год[48],
Дни мчатся легкой чредою.
Что нам несут они — радость, невзгоды?
Кто прежде первым был, тот
Ныне последним слывет.
В горестях между собою
Сходны, сойдем под могильные своды.
Вновь возродится природа,
Снова настанет весна,
Яркое солнце взойдет, но ужасна
Участь адамова рода!
Мы не увидим восхода
И из могильного сна
Встать не сумеем на свет этот ясный.
О, сколь безмерно несчастны
Люди, попавшие в плен
К грезам, что стольких ввели в заблужденье.
Кто относился бесстрастно
К счастью и видел всечасно
Ужас земных перемен?
Сколь же себе мы вредим в ослепленье!
Мнится мне, происхожденье
Бед, угрожающих нам,
В нашей тщете, в них виновны мы сами:
Суетные вожделенья
Душам несут оскверненье
И предают нас врагам,
А уж потом не спасешься слезами.
Дни пролетают за днями,
Вечно меняется свет.
Греция, Рим где? И где те державы,
Что во вселенной веками
Высились гордо главами?
Пали. Остался ль хоть след
Власти великой и силы кровавой,
Прежде такой величавой,
Кроме печали по ней?
Вот оно мощи былой увенчанье!
Воспоминания славы,
Нежные песни, забавы
Некогда живших людей
Горечь оставили нам в назиданье.
Вспомни, как на отпеванье
Плакали мы без конца,
Как мы с тобой убивались жестоко!
Что же нам дали стенанья?
Разве способны рыданья
К жизни вернуть мертвеца,
Противостать повелению рока?
Души, бежав из острога
Плоти, блаженны, зане
Ярко они в небесах заблистали.
Сколь же блаженство высоко
Их, победивших в жестокой,
Низменной нашей войне:
Плотские путы они разорвали.
Что им земные печали!
Воль их уже не мрачит.
К свету небесному ныне причастны,
Души величье познали,
Дан им прочней, чем из стали,
Новый бессмертия щит.
Что же по брату ты плачешь напрасно?

ЭЛЕГИЯ

Перо дʼАндраде Каминья в ответ на его элегию

Я солнца свет не видел в скорбный день,
Когда мое любимое светило
Навек сокрыла черной ночи тень.
Отчаяние разум мой затмило.
Безумью он противиться не мог,

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Мифы и притчи классической древности

Немецкий писатель, филолог, лирик эпохи позднего романтизма Густав Шваб полностью посвятил себя изучению античного и немецкого эпического наследия. Его «Прекраснейшие сказания классической древности» были широко известны и одинаково любимы как в Германии, так и в России. В настоящее издание включены наиболее популярные античные мифы, изложенные поэтом-романтиком, а также ряд произведений французского и немецкого эпосов в литературной обработке писателя.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».