Лузитанская лира - [22]

Шрифт
Интервал

Дальние видали страны.
Вижу: все слова — не впрок.
Что ж, не в тягость мне труды,
Лишь бы сердцу дать урок!
Но скажите: кто бы мог
Молча ожидать беды?
Там ведь и на самом деле
Ждут вас беды и невзгоды,
Здесь для вас поют свирели,
Здесь для вас снуют форели,
Ваши земли здесь и воды!

Кристобан Фалсан

© Перевод Л. Цывьян 

ПИСЬМО ПЛЕННИКА КРИСФАЛА[46]

Пленники дням ведут счет,
Каждый день им — что год,
Радости он не несет.
Полон любви неизменной,
Дни я считаю, пленный,
Ибо, свидетель бог,
В плену вконец изнемог,
Здесь без вас пребывая
И в тоске изнывая.
Нету ужаснее муки,
Нежели мука разлуки!
Жизнь моя — вся! — искупленье,
Хоть нет на мне прегрешенья;
Мир стал подобием ночи,
Слепнут от слез мои очи,
Но коль нету рядом вас,
На что им смотреть сейчас!
Мне опостылел свет:
Пять прошло уже лет,
Как разлучен я с вами,
Но с вами всегда я мечтами.
Верности этой верней
Нет, и сравниться с ней
Ничто не сумеет, наверно,
Ибо она безмерна,
И столь же безмерно она
Скверно награждена.
Но не допустит бог,
Чтоб я измениться мог.
Кто вас увидел, тот
Недаром на свете живет;
Жизни всей стоит час,
Проведенный возле вас,
Счастье в нем неземное,
Что вечно пребудет со мною,
Коль даже в рай попаду
Иль буду гореть в аду.
Никто вам сказать не в силе,
Что беды меня изменили
И что мой преданный пыл
От вас вдалеке остыл:
Сердце затем и дано,
Чтоб вас любило оно,
Доколе есть в жилах кровь.
Мою, сеньора, любовь
Любой назовет небывалой,
Хоть платы, пусть самой малой,
Я за нее лишен.
С вами я разлучен,
И от любимой вдали
Всю душу мне извели
Горькие воспоминанья
Про скорбный день расставанья,
Когда я пред вами рыдал
И вас в слезах увидал,—
День, что на долгие годы
Обрек меня на невзгоды.
Верьте же, горше дня
Не было у меня!
Я утешения чаю,
Но от вас не встречаю,
Ибо писал вам, но нету
Мне до сих пор ответа.
Неужто лживым словам,
Что в уши вложили вам,
Верите вы, сеньора?
Иль позабыли так скоро
Клятвы, данные вами?
Иль обольстились речами,
Что, мол, другой вам сужден,
Что, мол, богаче он?
Богаче? Вполне возможно…
Помните лишь непреложно:
Не сможет никто другой
Дать вам любви такой!
Помните также: чревато
Любовь предать ради злата,
Как бы, сеньора, вскоре
Хлебнуть не пришлось вам горя.
Отдайте ж любви предпочтенье!
Но если хоть на мгновенье
Вы от меня вдали
Другого мне предпочли.
Клятвам своим изменили,
Мне лучше б лежать в могиле.
Знайте, жить я не стану,
Жертвою став обмана!
Но память счастливых дней
Не гаснет в душе моей,
Меня наделяет силой;
Не взят я еще могилой
И верю, что вы мне верны,
Прежней любви полны,
И мечтами о вас
Полон мой каждый час.
Мечты, что лелеять смею,
Хотел описать в письме я,
Но предо мной в тот же миг
Облик ваш милый возник,
Дивные ваши глаза,
И нежданно слеза
Мне на глаза набежала
И дальше писать помешала.
На сем кончаю письмо,
Вам оно скажет само,
Что я достоин награды,
А мне и всего-то надо,
Чтоб я утешиться смог,
Несколько ваших строк.
Утешить меня поспешите
И поскорей напишите
Не то, что вам долг укажет,
А то, что сердце подскажет.

Антонио Феррейра

© Перевод Л. Цывьян

«Когда бы пламя, что мне разум жжет…»

Когда бы пламя, что мне разум жжет,
Лучом однажды вырваться сумело,
Ночная тьма тотчас бы просветлела
И озарился темный небосвод;
Когда бы слезы, что незримо льет
Моя душа по счастью без предела,
Которое судьба отнять успела,
Смогли хотя бы раз найти исход,
Я мукой не терзался бы такою,
Амур, горя в том сладостном огне,
Что в сердце исстрадавшемся таю,
И люди, сжалясь, плакали б со мною
И умоляли, видя боль мою,
Чтоб небеса скорее вняли мне.

«Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил…»

Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил,
И не хочу его остановить я.
Кому смешно, что вас не в силах скрыть я,
А кто-то, вас заметив, загрустил.
Где от себя найти смогу укрытье?
Ужели бы себя я победил?
Ужели у меня достанет сил,
Чтоб от себя — себя смог защитить я?
И если кто захочет посмотреть
В глаза ко мне, увидит непременно,
Что некий дух владычествует в них.
Велит он плакать мне и, плача, петь
Ту боль, что да пребудет неизменна
И не оставит душу ни на миг!

«Когда мой дух, ночной объятый тьмой…»

Когда мой дух, ночной объятый тьмой,
Заметил в вас то пламя неземное,
Что жжет меня, вмиг небо надо мною
Зажглось путеводительной звездой,
И вмиг тиран жестокий и слепой
Оружье бросил, ощутив, что к бою
Готов я, ибо с вашею душою
Отныне слился радостной душой.
И вот я иго сбросил, торжествуя,
Тяжелые сорвал оковы с рук,
«Свобода!» — победительно вскричал.
Теперь в огне так радостно горю я,
Теперь любовь ответную познал,
И мне теперь не страшен грозный лук.

«Катились слезы из ее очей…»

Катились слезы из ее очей,
Их пил Амур сладчайшими устами
И со своими смешивал слезами.
Тот миг навеки в памяти моей.
В момент разлуки, добрый чудодей,
Он чудо из чудес содеял с нами
И наши души поменял местами:
Мне — дал ее, мою — оставил с ней.
Все нежные слова, слова прощанья,
Что из-за жарких слез произнести
Мы не смогли при грустном расставанье,
И встречи радостное ожиданье
Безмолвно следуют со мной в пути,
Хранимые до верного свиданья.

«Мондего, вновь пришел к твоим струям…»

Мондего, вновь пришел к твоим струям
Я, телом и душою обновленный,
Здесь я бродил, безумьем опаленный,
И слез поток катился по щекам.
Застыв от горя, по твоим брегам
Скитался я, и жалобные стоны

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроника Перу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Мифы и притчи классической древности

Немецкий писатель, филолог, лирик эпохи позднего романтизма Густав Шваб полностью посвятил себя изучению античного и немецкого эпического наследия. Его «Прекраснейшие сказания классической древности» были широко известны и одинаково любимы как в Германии, так и в России. В настоящее издание включены наиболее популярные античные мифы, изложенные поэтом-романтиком, а также ряд произведений французского и немецкого эпосов в литературной обработке писателя.


Записки о России. XVI — начало XVII в.

Издание содержит новый полный перевод сочинений агента английской торговой компании и дипломата Джерома Горсея, жившего в России в 70 — 90-е годы XVI в. Публикация включает три произведения Горсея, сообщающих важные, подчас уникальные сведения о политическом развитии русского государства в период царствования Ивана Грозного, Федора Ивановича и Бориса Годунова, торговле, внешней политике, опричнине, взаимоотношениях государства и церкви. Публикуемый перевод дает целый ряд новых трактовок текста, а во вступительной статье предлагаются наблюдения над происхождением этого ценного и малодоступного источника.


Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».