— Волки! — сказала она своему спутнику. — Так вот кто гнался за тобой. Ладно, теперь тебе нечего уж бояться их.
Несколько секунд лось смотрел вслед исчезнувшим врагам, затем послушно вошел за девушкой в хлев.
Аманда обвязала веревкой морду и шею лося и повела его за собой…
При виде рослого незнакомца, старый Джерри — гнедая лошадь, на которой Аманда ездила еще ребенком, — вопросительно заржал, а две пестрые коровы зафыркали и попятились назад. Лось же не обратил на них никакого внимания. Очевидно, он чувствовал себя в хлеву, как дома, и привык быть вместе с рогатым скотом и лошадьми.
Аманда привязала его около кучки сена, так что он мог сам достать себе корм, и бросилась бегом домой, чтобы поскорей отогреться. Мать сидела уже за столом, дожидаясь ее.
— Правда, мама, этот лось будет отличным праздничным подарком для отца? — воскликнула Аманда весело, приглаживая свои непокорные волосы и наскоро вытирая полотенцем худенькие руки, прежде чем сесть за стол.
— Хотелось бы мне знать, на что он отцу? — недоверчиво заметила мистрис Карсон. — Своими длинными ногами он будет перешагивать через все заборы и будет поедать все, что только ему попадется.
— Ладно, мама, ты знаешь, что я всех животных люблю, — примирительно сказала Аманда, избегая спора.
II. Решение Аманды
До праздников оставалось только два дня, и к ним должен был вернуться домой Джон Карсон, здоровый, обветренный и голодный, после своей долгой поездки к берегам Черной Реки, где шла рубка леса. Мистрис Карсон и Аманда были заняты весь день, делая пироги с тыквой, мясом и яблоками и жаря в растопленном масле душистые подрумяненные орешки из теста.
Обе женщины мало думали о снежной вьюге, которая нанесла целые сугробы снега на узкую дорогу за лесом. Они знали, что только настоящая буря могла помешать Джону Карсону вернуться к праздникам домой. Что значило для него пробежать на лыжах сорок миль по пустынной тропинке, хотя бы ртуть на градуснике показывала двадцать градусов ниже нуля? Он всегда так уверенно бежал через снежные поля, ударял лыжами в дверь и нетерпеливо вытирал с усов и бороды иней, прежде чем прижать к груди жену и дочь! Погода их мало беспокоила.
Занятой различными хлопотами по хозяйству Аманде некогда было навещать своего нового друга. Когда перед закатом она вместе с матерью пошла в хлев доить коров и дать им на ночь сена, она заметила, что лось сбросил и второй рог.
Эта перемена в его наружности вызвала живейшее одобрение мистрис Карсон. Она подошла к лосю и погладила его. Когда же лось, в свою очередь, вытянул вперед свою длинную выразительную морду и пожевал добродушно ее передник, Аманда решила, что его положение в их семье было упрочено. Она знала, что если мать потеряет недоверие к лосю, она полюбит его так же, как она любила старого Джерри и своих пестрых коров.
Следующее утро стоял сильный мороз, и небо было голубое, безоблачное. Аманда хотела попробовать запрячь лося, чтобы убедиться, действительно ли он может ходить в упряжи. Но дома было слишком много дела. Нужно было еще приготовить плум-пудинг, и вместо нового удовольствия — покататься на лосе, Аманде пришлось заняться чисткой изюма.
Вдруг раздался решительный стук в дверь, который повторился, прежде чем мистрис Карсон успела подойти к двери, В комнату вошел молодой человек; он стащил за дверью лыжи, и, войдя в комнату, снял шапку. Мистрис Карсон поспешила подать ему стул. Аманда, у которой были совсем липкие пальцы, откинула назад волосы верхней частью руки и встретила его радушной улыбкой.
Незнакомец был одет в толстую домотканную куртку и штаны, сделанные из воловьей шкуры; когда же он расстегнул куртку, у него оказался на шее чистый полотнятый воротничок и аккуратно повязанный галстук. Лицо пришельца было мужественное, хотя совсем юное, с темными, открытыми глазами. По его произношению, когда он здоровался с хозяевами, Аманда сразу решила, что он не из местных жителей.
— Не хотите ли сесть поближе к огню? — приветливо предложила мистрис Карсон. — Сегодня очень холодный день.
— Нет, благодарю вас, у меня только немного замерзли пальцы, — отвечал посетитель, снимая шерстяные рукавицы и отогревая своя сильные руки. — Вы мистрис Карсон, не так ли?
— Я самая, — ответила мистрис Карсон, а Аманда утвердительно кивнула головой.
— Мое имя Росс — Алек Росс. Я еду из Дона-ван-Кампа. Случилось так, что дорогой мне пришлось остановиться у Криминсов, и я не жалею об этом, так как я нашел мистрис Криминс совсем больной; у нее, вероятно, воспаление легких или что-нибудь в этом роде; она лежит совсем одна. В доме нет никого, кроме ее маленького трехлетнего мальчика и дедушки, о котором, как вы знаете, нужно заботиться не меньше, чем о ребенке.
— О! — воскликнула с сочувствием Аманда, ставя на стол чашку с изюмом и собираясь мыть руки.
— Вот беда-то! — жалобно воскликнула мистрис Карсон. — Старик очень плохо видит и почти глухой.
— Я сделал все, что мог, и теперь тороплюсь в поселок за доктором, но вы знаете, что это значит? Самое лучшее, на что я могу надеяться, это привезти доктора завтра утром. Страшно подумать, что может случиться за это время. Я подумал… я надеялся… что кто-нибудь из вас может побыть там до моего возвращения. Но теперь я вижу, что это невозможно. Женщина не может отправиться туда, за пятьдесят миль, по снежным сугробам, как только что пришлось сделать мне.