Лирика - [18]

Шрифт
Интервал

Суть моя неподвижно бредет стороной,
Видит: я прозябаю без цели.
Вечер скуку зеленую льет надо мной,
Чьи желанья давно оскудели.
Как забытые морем на суше суда,
Жизнь ненужная, полупустая.
Без надежды позвольте уснуть навсегда,
Лучшей книги вовек не читая!

"Ветшает жизнь - покинутая шхуна..." Перевод А. Гелескула  

Ветшает жизнь - покинутая шхуна
В пустом порту, где бьет ее волна.
Когда же прочь от мутного буруна
Уйдет она, с судьбой обручена?
Кто окрылил бы плеском полотна
Ее снастей оборванные струны
И той дорогой вывел из лагуны,
Где ждет заря, свежа и солона?
Но зыбь тоски защелкнула капканом
Плавучий гроб покоящихся сил
И никого, кто б мертвых воскресил.
Не слышно ветра в такелаже рваном,
В зеленый тлен засасывает ил,
А милая земля - за океаном.

"Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод Е. Витковского 

Коль не слетит весна к душе сновидца
В своем сиянье вечном,
То где ему, на чем остановиться
В скитанье бесконечном?
Коль дерево цвести весной не станет,
Виденьям вверясь темным
То чем природа мысль мою поманит
К свершеньям самым скромным?
Нет: пусть легчайший ветер с бескорыстьем
Слетит к деревьям сада,
Пусть ласково прошелестит по листьям
Вот вся моя отрада.

Наша новая держава. Перевод Е. Витковского  

Это - Новая Держава,
Будь, о Нация, горда:
Раз Держава - значит, слава
Ждет тебя, а ты об этом
Не мечтала никогда!
Всюду радостей навалом.
Каждый счастлив быть готов
В упоенье небывалом,
Радость столь же вездесуща,
Как, допустим, Саваоф.
Есть дороги, но при этом
Есть еще и Главный Путь,
Обеспеченный бюджетом
И в грядущее ведущий:
Только как с него свернуть?
Порт, и пристань, и так далее
Перечислить нелегко.
Впрочем, судна "Португалия"
Не видать: оно утопло
Далеко и глубоко.
Есть отряды... Не возропщем
И признаемся смелей:
Не совсем отряды... В общем
Это, стало быть, название
Полицейских патрулей.
Зависть, злоба - с буквы строчной:
Убедим весь белый свет,
Что скорбеть - неправомочно!
Есть Союз Единства Нации,
Жаль, как раз единства нет.
А Империя? Дорогу
Пролагает большинство
Христианству, значит - Богу,
Это делается мягко,
Знать бы только для чего.
О, счастливые годины!
Совладавши с косной тьмой,
Аполлон и Марс едины,
Правя сценою Театра
(Раньше он служил тюрьмой).
К Вере путь тяжел и долог;
Нынче вряд ли кто поймет
Где священник, где теолог.
На Брехне Вранье женато,
Нет надежды на развод.
Нас Всевышний не осудит,
Наши помыслы чисты!
Сплетня, что жратвы не будет.
Эскапизм! Возвеселимся!
Нынче - на обед мечты!

Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витковского  

Антонио де Оливейра Салазар.
Три имени - божий дар.
Антонио, правда, всего лишь Антонио.
Оливейра, ясно, большая олива.
Салазар - фамилия, отвлеченный предмет.
Положенье, казалось бы, равное.
Но то, в чем значения нет,
Имеет значение главное.

...

Ох, господин Салазар-то!
Весь из сала да из азарта.
Если сало кто-нибудь съест
Или останется слишком мало
Сала,
То, кроме азарта,
Ни навара, ни фарта.
Черт побери!
Сало кто-то уплел, да в один присест..

...

Пропусти стаканчик,
Бедный наш тиранчик!
Тиранчик пить не хочет,
Он только зубы точит.
Он, как воду,
Пьет свободу,
Он терзаем жаждой!
Так, что на базаре
Прячет свой товар торговец каждый.
Сущий болванчик
Наш тиранчик!
Мой-то братанчик
Выслан на гвинейские берега.
Все расчеты с крестным моим папашей
В Лимоейро, обители нашей,
Тут, рядом, за углом.
Известно лишь то, что сидит поделом.
Но мы начеку!
Достоверное произреку:
Будет чем утешиться
На нашем веку.
Ведь наш болванчик,
То бишь наш тиранчик,
Не то что не выпьет вина стаканчик,
Он не пьет ни чайку,
Ни кофейку!

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Перевод с английского

ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ"

Перевод Е. Витковского

1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..."  

Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.
Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.
Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.
Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.
Мы - сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.

2. "Когда б не плотским оком обозреть..."  

Когда б не плотским оком обозреть
Живую долю прелести земной.
Я полагаю, блага жизни впредь
Предстанут только ширмой расписной.
Непреходящих форм в природе нет,
Непостижима Истина извне.
Возможно, мир - всего лишь странный бред,
Глазам закрытым явленный во сне.
Где жизни подтверждение? Нигде.
Все - лишь обманный сумрак бытия,
И ложь сравнения - в ее вреде
Сомнений нет. И ощущаю я
Лишь тело, что погрязло в маете,
И ненависть души к своей мечте.

9. "Бездействие, возвышенный удел!.."  

Бездействие, возвышенный удел!
Бездействую, сгорая со стыда.
Сколь сильно бы трудиться ни хотел
Не приступаю к делу никогда.
Как лютый зверь, забравшийся в нору,
Бездействием томлюсь, оцепенев:
Впадаю в безысходную хандру

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
Стихи

Алла Зимина (Ольга Григорьевна Олсуфьева, 1904-1986) – поэтесса, литературный работник, актриса. В 1936 году была арестована в Москве, получила 3 года “за подготовку террористического акта”, отбывала срок в Воркутлаге. Освободившись, не получила права жить дома (“минусы”); жила в Воркуте с мужем И.А. Богоразом тоже репрессированным в 30-е годы. С 1952 года они жили в Игарке. В конце 50-х оба были реабилитированы. Всю жизнь Алла Зимина (литературный псевдоним) писала стихи; в 40-е-50-е годы стала сочинять к ним музыку, исполняла свои песни под собственный аккомпанемент на гитаре.С 1956 года жила в Москве, умерла в январе 1986 года в возрасте 82 лет.


Дорога в небо

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.


Кто нас выпустил в дикое поле...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные произведения : в 2-х томах. Т. 1.

В двухтомник избранных произведений Николая Доризо вошли стихи, написанные более чем за тридцать пять лет литературной деятельности.В первый том включены стихотворения и песни, воспевающие героизм советских людей, их военную и трудовую славу, любовь и дружбу, красоту родной земли.


Свет моей души

От автора: В этом сборнике моих Стихотворений собраны самые любимые творения. Каждое из них написано в порыве ярких чувств, не всегда радостных и безоблачных. Но в каждом из них есть моя частичка. Именно поэтому сборник называется «Свет моей души».