Лирика - [15]

Шрифт
Интервал

Нет, не о принце иль колдунье,
Но лишь о том, кем был не я.
Мой голос слышался сквозь дали,
Но я был тот, кто не был мной.
Цветы весною расцветали,
Но не была весна весной.
Легенда грез подобна мигу
Чем жил, того не отыскать.
Из рук моих кто вырвал книгу,
Что я хотел всю жизнь читать?

"На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Березкиной  

На свете этом есть у всех вещей
Предназначенье,
И лишь лягушки в памяти моей
Как исключенье.
В подлунном этом мире есть приют
Любой гнилушке,
Но лишь в болоте грез моих поют
Мои лягушки.
Во мне встает поддельная луна,
И лунным светом
Вся заросль камышей оттенена
В болоте этом.
Откуда, из какого бытия
За мною следом
Воспоминанье шло - не помню я,
И путь неведом.
Безмолвствует ничто средь камыша,
Где нет в помине
Меня. И чья-то квакает душа
В ночной пустыне.

"Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула  

Услышал и вспомнил лето,
Пропахший цветами сквер...
Оркестрик, возникший где-то,
Воздушный цветник химер.
Вернулась ничьей улыбкой
Мелодия давних лет
С какой-то надеждой зыбкой,
В которой надежды нет...
Я слушаю. Что мне в этом?
Себе не отдам отчет.
Но дарит улыбка светом
И в дар ничего не ждет.

"То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Витковского  

То ли в яви, то ли в сонной тайне,
То ли там, где слиты явь и сон,
Расположен остров южный, крайний,
Тот, что нежностью заворожен.
Только там, на юге, только там
Место есть и счастью и мечтам.
Может быть, кокосовые рощи
В никому неведомом краю
Сделали бы жизнь милей и проще
Для поверивших в мечту свою.
Счастливо - быть может, о, быть может
Был бы век наш в тех пределах прожит.
Но как много тягостных вопросов!
Так что грезить - стоит ли труда?
Лунный свет среди листвы кокосов
От луны доносит холода.
Ах, и там печаль стара, стара:
Много зла, и нет почти добра.
Нет, не островком на крайнем юге,
Нет, не рощей, виденной во сне,
Исцелит душа свои недуги:
Все лекарства - в ней самой, на дне.
Только там, в душе, о, только там
Место есть и счастью и мечтам.

"Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко  

Пусть вихри в спираль
Скрутит ветер шальной.
Мечта моя, вдаль
Улети вслед за мной.
Узнай, как в лесу
Над обрывом, легки,
Держась на весу,
Не дрожат сквозняки.
Вглядись в мою душу:
Иным ли я стал
С тех пор, как подслушал,
Что ветер шептал?

"Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского  

Шаги среди растений,
Среди лучей луны...
Шаги бесплотных теней
Неспешны, неслышны.
Шаги подобны эти
Падению пылинок.
В лесу, при лунном свете,
Шаги среди былинок.
Ужели гном иль фея,
Незримые для нас?..
Очнусь, мечтать не смея,
И загрущу тотчас.

"Что печалит - не знаю..." Перевод А. Гелескула  

Что печалит - не знаю,
Но не в сердце ютится
То, чему в этом мире
Не дано воплотиться.
Только смутные тени
Тают сами собою
И любви недоснились,
И не узнаны болью...
Словно грусть облетает
И, увядшие рано,
Листья след застилают
На границе тумана.

"Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского  

Зачем, не убаюкав,
Волнует душу сон?
Душа во власти звуков
Я с нею разлучен.
Тревожная дремота,
Пришедшая извне,
Гнетет меня без гнета
И не очнуться мне.
Становятся чужими
Мои судьба и суть.
Ужели между ними
Я обречен уснуть?
Не будет мне возврата,
И нет за мной следа.
Во сне спешу куда-то.
Куда-то... Никуда.

"Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула  

Не разойтись туману.
Поздно, и ночь темна.
Всюду, куда ни гляну,
Передо мной стена.
Небо над ней бездонно,
Ветер утих ночной,
Но задышало сонно
Дерево за стеной.
Ночь он не сделал шире,
Этот нездешний шум
В потустороннем мире
Потусторонних дум.
Жизнь лишь канва сквозная
Яви и забытья...
Грустен ли я, не знаю.
Грустно, что это я.

"В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула  

В затихшей ночи
На паперти смутной
Бессонной свечи
Огонь бесприютный.
Спокойны черты,
Где жизнь отлетела.
Спокойны цветы
У бедного тела.
Кто снился ему,
Кем он себе снился
Дорогой во тьму,
С которой сроднился?

"Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула  

Между сном и тем, что снится,
Между мной и чем я жив
По реке идет граница
В нескончаемый разлив.
И рекой неодолимой
Я плыву издалека,
Вечно вдаль и вечно мимо,
Так же вечно, как река.
Под чужим недолгим кровом
Я лишь место, где живу:
Задремлю - сменилось новым,
Просыпаюсь на плаву.
И того, в ком я страдаю,
С кем порвать я не могу,
Снова спящим покидаю
Одного на берегу.

"Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина  

Хлеба под ровным светом,
Волнуются, рябя.
Бреду, себе неведом,
Вновь обманув себя.
О, если б хоть когда-то
Забыть судьбу свою,
Всей сутью без возврата
Вверяясь забытью!
Шумящая пшеница
Все тот же свет чужой...
И беглой тенью мнится
Владевшее душой.

"Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной  

Отбивает усердная прачка
О прибрежные камни белье
И поет, оттого что ей грустно
Жизнь, как песня ее, безыскусна
В этой песне вся радость ее.
Мне бы тоже стихи отстирать,
Словно прачка стирает холстины.
Этой стирки познав благодать,
Мне бы судьбы свои растерять,
Обретя только жребий единый.
С жизнью истинной единенье
Петь бездумно, как будто во сне,
Пусть почти не звучит это пенье,

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
Жизнь прожить...

В сборник включены поэмы «Суд памяти» и «Даль памяти», получившие широкую известность. Эти лирико-философские произведения утверждают глубокую связь прошлого и настоящего, отражают мысли и чувства человека — патриота своей страны. Книга рассчитана прежде всего на молодых читателей.


Стихи

Алла Зимина (Ольга Григорьевна Олсуфьева, 1904-1986) – поэтесса, литературный работник, актриса. В 1936 году была арестована в Москве, получила 3 года “за подготовку террористического акта”, отбывала срок в Воркутлаге. Освободившись, не получила права жить дома (“минусы”); жила в Воркуте с мужем И.А. Богоразом тоже репрессированным в 30-е годы. С 1952 года они жили в Игарке. В конце 50-х оба были реабилитированы. Всю жизнь Алла Зимина (литературный псевдоним) писала стихи; в 40-е-50-е годы стала сочинять к ним музыку, исполняла свои песни под собственный аккомпанемент на гитаре.С 1956 года жила в Москве, умерла в январе 1986 года в возрасте 82 лет.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.


Кто нас выпустил в дикое поле...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные произведения : в 2-х томах. Т. 1.

В двухтомник избранных произведений Николая Доризо вошли стихи, написанные более чем за тридцать пять лет литературной деятельности.В первый том включены стихотворения и песни, воспевающие героизм советских людей, их военную и трудовую славу, любовь и дружбу, красоту родной земли.


Свет моей души

От автора: В этом сборнике моих Стихотворений собраны самые любимые творения. Каждое из них написано в порыве ярких чувств, не всегда радостных и безоблачных. Но в каждом из них есть моя частичка. Именно поэтому сборник называется «Свет моей души».