Лирика - [14]

Шрифт
Интервал

А может (не положено предела
Стремленью мысли!) - о, быть может, я
Продленный миг, который жаждал тела,
Дабы вкусить земного бытия?

"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Березкиной  

Песня с горных отрогов взлетела,
Мне ее донесла тишина:
Чем бы только душа ни владела,
Несчастливою будет она.
Этот мир для нее не приют,
Не очаг, не домашний кров.
Все на свете душе дают,
Ей не нужно земных даров.
Так ли пелось? Не знаю. Без слов
Эта песня. Стою одиноко
У окна. И мелодии зов
Как сиянье звезды далекой.

"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Березкиной  

Я год не бился над строкой.
Давящее раздумье
Оберегает мой покой
От вещего безумья.
Тоскую о себе самом.
Паря под небесами,
Я жил в пространстве неземном,
Стихи слагались сами.
Теперь стихи - плоды ума,
И в мыслях - постоянство.
Кого же угнетает тьма
Из вечного пространства?

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко  

Сменившая ночь в ее блеске и лоске
Промозглая рань
Как траур вдовы, после длительной носки
Поблекшая ткань.
И в небе рассветном, где завесь сырая
Все так же темна,
Несбыточность рая - от края до края
Глухая стена.
Бессмысленный день уготован мне снова
И холод в душе
Из-за несвершенности дела, какого
Не сделать уже.

"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула  

Смерть - поворот дороги,
Кто завернул - незрим.
Снова твой шаг далекий
Слился в одно с моим.
Стерты земные грани.
Смертью не обмануть.
Призрачно расставанье.
Подлинен только путь.

"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского  

Кто в дверь стучит мою,
В столь горькую годину
Постиг ли, как таю
Своей души кончину?
Он тайну ли постиг
Моей судьбы несчастной?
Как ночью каждый миг
Томлюсь тоской напрасной?
Что на устах - печать?
Что прозябаю сиро?
Зачем же в дверь стучать
До окончанья мира?

"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Витковского  

Старая песня в соседней таверне:
Скольким похожим внимал на веку.
Слушаю, в сумрак уставясь вечерний,
И без причины впадаю в тоску.
Пусть я не знал этой песенки старой,
Это не важно, не важно ничуть.
До крови ранено сердце гитарой,
Кончились слезы - а то бы всплакнуть.
Вызвана кем и явилась откуда
Эта печаль, не моя и ничья?
Всем на земле одинаково худо,
Прошлое - вечная боль бытия.
Жизнь завершается, скоро - в потемки.
Грустная песня, печальная весть.
Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий.
Есть только то, что пока еще есть.

"Один на один..." Перевод А. Гелескула  

Один на один
С той болью, которой мечен,
Ее до седин
Стремлюсь оправдать, да нечем.
Все так же она
Бессменна и беспричинна.
Как небо, видна,
Как воздух, неразличима.

"Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Гелескула  

Нелегко, когда мысли нахлынут.
Еле брезжит, и тьма за стеной
И в беззвучную тьму запрокинут
Одиночества лик ледяной.
На рассвете, бессонном и грустном,
Безнадежней становится путь
И реальность бесформенным грузом
Тяготит, не давая вздохнуть.
Это все - и не будет иного.
И порукой оглохшая ночь,
Что мертвы эти дали для зова
И что жить этой жизнью невмочь.
(Это все - и не будет иного.
Но и звезды, и холод, и мрак,
И молчание мира немого
Все на свете не то и не так!)

"Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александровского  

Чертою белой являясь взору,
Штрихом на лоне холма зеленом,
Тропа восходит по косогору
И пропадает за дальним склоном.
Тропою этой на гребень ската
Влекутся люди, как муравьи.
Они бездумно спешат куда-то,
Теряя в спешке черты свои.
Людскому роду причастный тоже,
Я все же вижу со стороны,
Как друг на друга они похожи
И как друг другу они равны.
У них, возможно, различны лица,
Но предо мною безликой цепью
Ползет бесцельно их вереница,
Навек чужая великолепью.
Себе подобных не узнавая,
Душа скудеет с теченьем дней.
И вниз по склону идет кривая,
И мчится сердце мое по ней.

"Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Александровского  

Мечтаю, глядя на морскую гладь,
Где, кроме глади, не на что взирать.
Душа, питаясь пустотой лазури,
Не называет Божьей благодать.
Мы жаждем видеть верно. И плутаем
Столицей буйной иль безлюдным краем,
Мним, будто видим, но всегда и всюду
Мечтаем, и мечтаем, и мечтаем.
Деревья отдаленного леска
Так изумительны издалека!
Чудесно все, пока на расстоянье...
Всему цена, увы, невелика.
Любовь? Ее не помню я нимало:
Уже меня вчерашнего не стало.
Пей, ибо все течет и опьяняет,
Но сякнет там же, где берет начало.
Срываешь розы? Губишь, обратив
Напевы красок в меркнущий мотив?
Срывай! Ведь так и так на свете этом
Лишаешься всего, покуда жив.

"Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Александровского  

Я сломлен. Обращаются светила
Душа моя! Твой давний блеск исчез,
И ты в потемках нынче приютила
Мой разум, отлученный от небес.
Я сломлен. И отныне успокоюсь.
Я неизбывно одинок и сир:
Налево - полюс, и направо - полюс,
А посреди простерся чуждый мир.
Я сломлен. Я ничто. Влачатся дни...
Никчемен я, как ветхие поленья,
Что поднесенной жаждут головни:
Иного не сыскать употребленья.

"Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березкиной  

Ту повесть, что осталась втуне,
Мечта дополнила моя.

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
Жизнь прожить...

В сборник включены поэмы «Суд памяти» и «Даль памяти», получившие широкую известность. Эти лирико-философские произведения утверждают глубокую связь прошлого и настоящего, отражают мысли и чувства человека — патриота своей страны. Книга рассчитана прежде всего на молодых читателей.


Стихи

Алла Зимина (Ольга Григорьевна Олсуфьева, 1904-1986) – поэтесса, литературный работник, актриса. В 1936 году была арестована в Москве, получила 3 года “за подготовку террористического акта”, отбывала срок в Воркутлаге. Освободившись, не получила права жить дома (“минусы”); жила в Воркуте с мужем И.А. Богоразом тоже репрессированным в 30-е годы. С 1952 года они жили в Игарке. В конце 50-х оба были реабилитированы. Всю жизнь Алла Зимина (литературный псевдоним) писала стихи; в 40-е-50-е годы стала сочинять к ним музыку, исполняла свои песни под собственный аккомпанемент на гитаре.С 1956 года жила в Москве, умерла в январе 1986 года в возрасте 82 лет.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.


Кто нас выпустил в дикое поле...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные произведения : в 2-х томах. Т. 1.

В двухтомник избранных произведений Николая Доризо вошли стихи, написанные более чем за тридцать пять лет литературной деятельности.В первый том включены стихотворения и песни, воспевающие героизм советских людей, их военную и трудовую славу, любовь и дружбу, красоту родной земли.


Свет моей души

От автора: В этом сборнике моих Стихотворений собраны самые любимые творения. Каждое из них написано в порыве ярких чувств, не всегда радостных и безоблачных. Но в каждом из них есть моя частичка. Именно поэтому сборник называется «Свет моей души».