Лирика - [12]

Шрифт
Интервал

Чувствовать тоже не сможет.
Мучимся? Горькие строки.
Лжем? Это снова они.
Все - листопадные дни,
Долгого ливня потоки.

"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной  

Не постыдная это подачка,
Не пустяк, что обиден чуть-чуть.
Приколите их там, гордячка,
Где слегка обозначилась грудь.
Я сорвал их на ближнем поле,
Чтобы только порадовать вас.
То ли вы не заметили, то ли
На меня не подняли вы глаз.
Такова моя бедная участь.
Я собрал их в чудесный букет
И поднес вам, немного мучась,
Что не слышу ни слова в ответ.

"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского  

Ветер нежен, и в кронах древесных
Без него зарождается дрожь.
Спит молчанье в пределах окрестных.
Даль, куда и зачем ты зовешь?
Я не знаю. По собственной воле
Меж собой и природою связь
Создаю, на зеленое поле
Как тяжелый мешок повалясь.
И душой - словно спинкой звериной,
Обращенной в простор голубой,
Ощущаю, как бриз над долиной
Бытие подменяет собой.
Взором медленным шарю без толку,
Нет ли в поле кого, на виду?
В стоге сена ищу я иголку
Дай-то бог, ничего не найду.

"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Березкиной  

Коль скоро все сущее - лживо,
То значит все сущее - ложь.
Ничто ничему не пожива,
В ничто ничего не вернешь.
Когда не важно, какою
Представлю я сущего суть,
Мне хочется не тоскою,
А радостью все обернуть.
У жизни есть высшая воля o
Умение жить умно.
Цветок засыхает в поле
И сорванный с ним заодно.
Все истинное - бесценно,
А прочее скроет трава.
Останется то, что нетленно,
Чтоб лишними стали слова.

"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Резниченко  

Недвижной мглой, как покрывалом,
Застелен мой померкший взгляд.
Кто мал - довольствуется малым.
Жизнь все, что даст, возьмет назад.
Так будь и малым крохам рад!
Ночь, нисходящая, как тайна,
Верни меня на прежний круг,
Чтоб тут же, на тропе случайной,
Забыл я все, что вспомнил вдруг,
И мучился, и жаждал мук.
Одеты в серые одежды,
Лежат поля передо мной,
Где завтра все мои надежды
Я погребу, в тиши ночной
Найдя отраду и покой.
Поэзия - ничто. Мгновенья
Неслышно уплывают вдаль.
Так есть ли смысл искать забвенья?
Что прожито - того не жаль.
Но отчего в душе печаль?

"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витковского  

Смех, рождаемый листвой.
Ты со мной - как ветер зыбкий.
Ловишь взор - поймаю твой.
Обойтись ли без улыбки?
Смейся, не страшись ошибки.
Смейся вправду, наяву,
Не подсматривай неловко,
Как ласкает ветр листву,
У него на то - сноровка.
Все - лишь ветр, лишь маскировка.
Взора не встречает взор,
Но на сердце полегчало;
Возникает разговор,
Хоть ничто не прозвучало.
Где конец и где начало?

"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной  

В безвестности окна
За неподвижной шторой
Виденью отдана
Душа моя, в которой
Мечта воплощена.
Любовью я богат,
Но все, чем я владею,
Отдать я был бы рад
За тонкий аромат
Той, что назвать не смею.
Зачем? Пусть воплотится
Мой выстраданный сон:
Взойдет Императрица,
Которая приснится,
На недоступный трон.
В видении слепом
Пространство есть для трона,
Есть обветшалый дом
С мечтой, живущей в нем
За шторою оконной.
По улицам петляю,
Полночный путь неведом.
Себя почти теряю
И тихо повторяю:
Остаться бы соседом...

"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Гелескула  

Котенок, ты спишь как дома
На голой земле двора.
Твоя судьба невесома
Она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
Мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
И счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
Но жизнь у тебя - твоя.
Я здесь, но где я - не знаю.
Я жив, но это не я.

"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александровского  

В листьях иссякли соки,
В небе иссякла просинь.
Льются с ветвей потоки
Листьев - иссякли соки...
Морось. Ненастье. Осень.
Стали бесцельны мысли,
Стала душа пуста;
Вверх погляжу ли, вниз ли
Нынче бесцельны мысли,
Словно полет листа.
Листья, скорбей не зная,
Трепетный век скончали.
Доля у них иная...
Падает лист, не зная
Темной моей печали.

"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Березкиной  

Разноголосье улицы взлетало,
Шумя над головою, как прибой:
Я вижу сущность вещи самой малой,
Я слышу звук в отдельности любой.
Я - берег моря. Вздыбленные воды,
Обрушиваясь, тают без следа.
Ах, только в том вся истина исхода,
Что должен я исчезнуть навсегда.
Когда меня не станет, смолкнет пенье.
Нет, ничего я изменить не смог.
Растраченное мною вдохновенье
На мостовой потерянный цветок.

"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александровского  

Все пейзажи в сердце живы,
Все пейзажи мне близки
Светлое волненье нивы,
Солнца луч, ручьев извивы,
Тишь, безлюдье, тростники...
О пейзажи!.. Галерея:
Этот холст - замыслил Бог,
Этот - сотворила фея,
Этот - я писал как мог,
Вспоминая, сожалея...
О пейзажи... Если даже
Предстаете в первый раз
Все же встарь картина та же
Завораживала нас
В открывавшемся пейзаже!
О пейзажи, коих суть
Не подвластна светотени!
Солнце. И простерся путь.
И душа - в оковах лени...
Пусто. Не на что взглянуть.

"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского  

Я спал... От сновидений к пробужденью
Мучительно свершает переход

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
Жизнь прожить...

В сборник включены поэмы «Суд памяти» и «Даль памяти», получившие широкую известность. Эти лирико-философские произведения утверждают глубокую связь прошлого и настоящего, отражают мысли и чувства человека — патриота своей страны. Книга рассчитана прежде всего на молодых читателей.


Метель

В новой книге Юлии Друниной продолжается основная ее жизненная линия: тема военной юности, неслабеющей памяти, верности прежним идеалам. Немало в книге стихов о любви, но они так или иначе связаны, переплетены с войной. Ощущение личной причастности к происходящему в мире, желание защитить землю от новой войны отличают публицистику известного советского поэта. Вот строчки, выражающие поэтическое кредо Юлии Друниной: «Всю жизнь была я на переднем крае. И умереть хотела бы на нем».


Стихи

Алла Зимина (Ольга Григорьевна Олсуфьева, 1904-1986) – поэтесса, литературный работник, актриса. В 1936 году была арестована в Москве, получила 3 года “за подготовку террористического акта”, отбывала срок в Воркутлаге. Освободившись, не получила права жить дома (“минусы”); жила в Воркуте с мужем И.А. Богоразом тоже репрессированным в 30-е годы. С 1952 года они жили в Игарке. В конце 50-х оба были реабилитированы. Всю жизнь Алла Зимина (литературный псевдоним) писала стихи; в 40-е-50-е годы стала сочинять к ним музыку, исполняла свои песни под собственный аккомпанемент на гитаре.С 1956 года жила в Москве, умерла в январе 1986 года в возрасте 82 лет.


Кто нас выпустил в дикое поле...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные произведения : в 2-х томах. Т. 1.

В двухтомник избранных произведений Николая Доризо вошли стихи, написанные более чем за тридцать пять лет литературной деятельности.В первый том включены стихотворения и песни, воспевающие героизм советских людей, их военную и трудовую славу, любовь и дружбу, красоту родной земли.


Свет моей души

От автора: В этом сборнике моих Стихотворений собраны самые любимые творения. Каждое из них написано в порыве ярких чувств, не всегда радостных и безоблачных. Но в каждом из них есть моя частичка. Именно поэтому сборник называется «Свет моей души».