Лирика - [4]

Шрифт
Интервал

на фоне светлого неба
спокойны и строги.
Они похожи
на гигантские нотные строки,
где птицы — лохматые ноты —
гордо
гимны поют весне…
Нотные провода,
вы мелодия шумного города!
Я вас вижу, читаю и пою иногда —
вы по мне!

Тоннели[29]

Метро «Арбатская».
— Прощай! — сказала ты.
Умчался поезд —
наяву, во сне ли?..
Как черные большие рты,
разинуты тоннели.

Рифмованные слова[30]

В стихах слова, рифмуемые нами,
на молодежь похожи временами:
они, как в загс, приходят к нам, поэтам…
Не каждый брак событие при этом.
Есть браки гармоничные на диво:
«любовь» и «кровь» — старо, но справедливо.
Но разве может трепетная «роза»
всю жизнь страдать от лютого «мороза»?!
Когда у рифм характеры не схожи —
не быть семье, хоть вылезь тут из кожи,
и хочется им стать словами прозы,
чтобы сходиться просто и без позы,
любя не по созвучьям, а по сути…
Стихи в двадцатом веке — те же люди…

Весна[31]

Стали пустыми зимние бары.
В летние дансинги стекаются пары.
Все острее радость побед
И боли врезанный в сердце след.

Осень[32]

Птицы, как пассажиры в вокзалах,
Собираются вместе и в дали летят.
Как танцующий румбу стиляга,
Скачет бешено град.

В лесу[33]

Один я на зелени свежей лежу.
Здесь клены качаются в шуме.
И тень от деревьев в прохладном лесу
Мои окружает раздумья.
А ветви,
под ветром листвою звеня,
Как девичьи косы, повисли.
И будто слетают с ветвей на меня
Деревьев зеленые мысли.

Ноктюрн[34]

Дыханье застывает на стекле,
А за стеклом метель
и снега клочья…
Как мыслям не заледенеть во мгле
В пути к тебе,
среди морозной ночи?..

Радуга[35]

Радуга меж туч застряла,
Будто бы в мозгу усталом
Тихий миг, воспоминанье
Светлое…

Мир дремлет…[36]

Мир дремлет.
Тихий час прохлады ранней.
Свет в облаках,
а лес еще в тумане,
И над рекою сны…
А на ветвях сосны звезда повисла.
Смотрит так светло!..
Все зло притихло. Отступило зло.

Серое небо[37]

Серое небо.
Туча находит на тучу.
И в мозгу толчея воспоминаний.
Сижу у окна,
И кажется мне —
Не хлопья падают с выси,
А тысячи писем,
Никогда не полученных писем.

Если Черное море[38]

Если Черное море приснилось тебе
Зимней ночью холодной,
Это лишь потому,
Что я часто ему
Говорил о тебе.
Волны темные были тобою полны,
И бежали они заполнять твои сны
Шумом, пеной, лазурью…
Это я виноват,
Если Черное море приснилось тебе.

Стихи о велосипеде[39]

Назначив встречу милой, сам не свой,
крутя педали, я вдоль улиц правил…
И вдруг — свисток! Подходит постовой.
— Вы допустили нарушенье правил!..
Где фара?..
— Я надеюсь на глаза…
— А тормоза?.. (Видали привереду!)
— Помилуйте, к чему мне тормоза,
ведь я же на свиданье к милой еду!
— Ну, вот что, гражданин,
платите штраф…—
По-своему был прав он — и не прав!
Я опоздал…
А через пару дней
глаза ее наполнила прохлада:
казалось ей, что я небрежен с ней —
не торможу в местах, где это надо.
Я с той поры не езжу к ней —
и вот
с другим теперь она играет в прятки…
Должно быть, у него другой подход
И тормоза в отличнейшем порядке…

Стволы и ветви[40]

Я был в лесу…
В простой блокнотик в клетку
стих за стихом сбегал с карандаша…
Я вверх взглянул и вдруг увидел ветку —
она клонилась, листьями шурша.
Ее подружки рядом с ней витали,
в блокнотик мой косились с высоты —
наверное, стихи мои читали
седым стволам, кривившим дупла-рты.
Писал я, как любили, как мечтали…
Шуршанье веток гнало тишину.
И только старики-стволы молчали,—
все вспоминали бури и войну.

Искрилось море…[41]

Искрилось море, небо синело,
Светлые волны затеяли танцы.
Ветер-бродяга от нечего делать
Шляпу сорвал с головы у албанца.
«Шляпа албанская! Шляпа на волнах —
Критик воскликнул, волнения полный,
Видом чудесным приведенный в раж: —
Вот он типичный албанский пейзаж!»

Мы в бесконечность…[42]

Мы в бесконечность построили мост
Без громовержца и Феба.
Наступила пора производства звезд
И изготовления неба.

О Луне[43]

Большая спутница Земли,
Тебя так много воспевали,
Что мы могли едва ли
Придумать новые слова.
Но вот сегодня слышу я,
Смотрю, глаза расширив:
Летит соперница твоя,—
Еще Луна в эфире.
Висела ты, как сфинкс, немая,
А эта новая, другая —
Она со мной заговорила,
Она послала мне сигналы,
Она в простор меня позвала.
Течет в ней кровь Земли моей,
Стук сердца слышен, в вышине,
И стих родится о Луне,
И он при всем старанье
Не станет подражаньем.

Поэмы

Мечтания[44]

1
Вот мой паспорт:
имя отца — такое-то,
имя матери — так-то,
национальность — албанец,
год рождения — тридцать шестой…
Мой паспорт — собрание фактов:
глаза — черные, брюнет,
особых примет нет,
холостой.
Я на паспорт смотрю:
глаза мои встречаются с глазами
на фотографии,
взгляды скрещиваются,
будто спрашивают о чем-то друг друга.
Вот глазам мерещится что-то…
…Будет солнечный день — подобие дня,
когда в сердце моем ликовала весна.
Ясное утро настанет,
но не станет меня,
и жена (если будет у меня жена)
отнесет мой паспорт в печали
туда, где когда-то его мне вручали.
Мой паспорт,
жизни моей документ,
написанный тушью.
Национальность — албанец…
Без особых примет…
А где документ на душу?
Как узнать,
люблю я родину или нет?
И что для меня значат
это море и склоны горные?..
Глаза — черные…
А вообще-то я без особых примет…
С какими другими глазами
встречаться, смеяться моим довелось?.
Неужели, кроме черных волос,
нет у меня особых примет!
Кто ласкал мои волосы,
кроме ветра и мамы?..

Еще от автора Исмаиль Кадарэ
Генерал армии мертвых

Роман «Генерал армии мертвых» — это произведение о минувшей мировой войне, несмотря на то, что действие развертывается много позже, в мирное время. Два официальных представителя неназванной страны (но, несомненно, Италии, на сей счет у читателя не остается никаких сомнений) прибывают в Тирану с печальной миссией: посетить места захоронений своих солдат и с помощью выделенных албанскими властями рабочих произвести эксгумацию с тем, чтобы вернуть останки армии на родину…Этот роман албанского писателя И.


Вестник беды. Islama nox

Исторический сюжет в сочетании с современной лаконичной манерой письма придает особую привлекательность произведениям Исмаиля Кадарэ — албанского писателя, многократного претендента на Нобелевскую премию. Предлагаемая вниманию читателя новелла характерна для Кадарэ: она о волнующей не только его теме Востока и Запада, об устремлении из мира несвободы в свободный мир. Как отмечал один из французских критиков, Кадарэ «с необычайной легкостью обращается к истории, находя в ней множество созвучий с современностью».


Прощальный подарок Зла

Исмаиль Кадарэ — многократный кандидат на получение Нобелевской премии по литературе; первый лауреат Международной Букеровской премии. Учился в университете Тираны, а затем в Литературном институте им. А.М.Горького (Москва). С 1996 г. — иностранный член Французской академии.Новелла "Прощальный подарок Зла" ("Lamtumira е së keqes") публикуется по двуязычному албанско-французскому изданию сочинений (Vepra, т. 3. Fayard, 1995).


Великая Стена

Исмаиль Кадарэ (Ismail Kadare; род. в 1936 г.) — албанский поэт, прозаик, эссеист, лауреат нескольких литературных премий, член Французской академии. Окончил историко-филологический факультет Тиранского университета, Литературный институт в Москве. Автор поэтических сборников «Мой век» («Shekulli im», 1961), «О чем задумались эти горы» («Perse mendohen këto male», 1964), «Время» («Koha», 1977); романов «Загубленный апрель» («Prilli i thyer», 1978), «Кто привел Дорунтину» («Ckush е solli Doruntinën», 1986), «Пирамида» («Piramida», 1992)


Рекомендуем почитать
Памятка

В книгу лауреата Государственной премии РСФСР Ольги Фокиной вошли новые стихи о родном Севере, а также драматическая поэма «Останься со мною».


На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.


Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Пылая страстью к Даме

Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками.


Почти напоследок

Поэзия Евгения Евтушенко всегда была страстным посланием своему читателю, слушателю, в котором поэт ищет умного собеседника не только в роли единомышленника, но и Оппонента. Книга Е. Евтушенко - продолжение разговора с читателем о гражданской зрелости, ответственности за свое предназначение на земле.


Трава и дым

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.