Лирика - [3]

Шрифт
Интервал

Даль нема и пуста —
И над ним ни креста
И ни матери нет, ни сестры.
Только с родины тучи
Приплыли, узнали
И оплакивать стали.

Война…[15]

Война…
Желаю тебе опозданья.
Но не на пять минут, как
на свиданье.
Опоздай,
Разминись
С людьми
На всю жизнь.

Войди в мое сердце

Первой подруге[16]

Мои стихи встречая по журналам,
их автора, наверно, иногда
ты связываешь с тем влюбленным малым
из юности, утекшей, как вода.
И, может быть, хранишь еще (сознайся)
мои посланья — синий бред чернил…
Опять сомнений рой…
Не сомневайся.
Да, это я. Тебя любивший. Смил.
Тот гимназист, что мучился жестоко,
встречая холодок красивых глаз…
Ты вправе сомневаться — ни намека
нет о тебе в моих стихах сейчас.
Как путник на заснеженной дороге
высматривает отблеск фонаря,
так ты мечтаешь отыскать в итоге
то, что могло случиться там, в прологе…
Но снег вокруг.
А ты все ищешь…
Зря.

Бродили мы с тобой вдвоем…[17]

Бродили мы с тобой вдвоем,
И ветер третьим был.
Он белым кружевом играл
На платье голубом твоем.
На озере, едва-едва
Своею легкою рукой
Касаясь волн,
Вязал он пены кружева,
И наряжалась синева,
Как будто бы хотела
Быть на тебя похожей.
Я понимал ее вполне:
Ты, видно, нравилась волне.

На лекции[18]

На улице дождь беспрерывный, унылый.
Над партою голову ты наклонила.
О чем ты мечтаешь, о чем?
Когда-нибудь,
когда года пройдут,
Ты будешь мечтать о том,
Что видишь сегодня тут.
Все будет мило: и эта слякоть,
И стекла, не перестающие плакать,
Аудитория, этот дом.
Ты даже можешь вернуться сюда,
Постоять перед этим окном.
Но никогда уже не будет рядом
Моего
за тобою следящего взгляда.

Вечная песня[19]

1
На этих берегах
Гнездятся птичьи стаи…
Ты подожди, ты подожди,
Пока я взрослой стану!
Цветы нам поле даст,
Грозу подарят горы.
Ты подожди, ты подожди,
Я вырасту так скоро!
2
И опьянели птицы,
И время наступило…
Прими меня, прими меня
В свои объятья, милый!
Мы в поле соберем цветы,
В горах мы бурю встретим.
Чего еще, чего еще
Желать на этом свете?
3
Леса замолкли. Птицы
От нас тепло уносят.
Согрей меня, согрей меня —
Уже подкралась осень!
Цветы завяли в поле,
Гора в снегу уснула…
Как быстро пробежала жизнь,
Как пестрый сон, мелькнула!

Баллада о мельнике[20]

Жернова, вращаясь,
Говорят с водой.
Только ты печален,
Мельник молодой.
Мыслей вереница
В голове кружит.
Чернокрылой птицей
В небе ночь дрожит.
Что же опускается
Сильная рука?
Сыплется, ссыпается
Белая мука.
Ах, муќа постылая!
В м́уке дни текут.
За другого милую
Замуж выдают.
И тебе не знать бы,
Что из той муќи
Подадут на свадьбу
Горы-пироги.
Жернова, вращаясь,
Говорят с водой.
Что молчишь, отчаясь,
Мельник молодой?
Думы до рассвета.
Как их отогнать?
Ведь на свадьбе этой
Не тебе гулять.
Услыхать не смогут
Завтра на селе,
Как гремит тревогу
Мельница во мгле.
Не заметят гости,
Сидя за столом,
Как застрянет в горле
У невесты ком.
Как, затмив веселье,
Шутки жениха,
Ей глаза застелет
Смертная тоска.
Жернова, вращаясь,
Говорят с водой.
Чем ты опечален,
Мельник молодой?
Разогнать не в силах
Горькую тоску,
Будешь вместо милой
Целовать муку.
Радуясь, как солнцу,
Вере дорогой,
Что она коснется
Той муки рукой.
Жернова, вращаясь,
Сыплют белый след.
Ты один встречаешь
Пасмурный рассвет.
Пенье бесконечно
Старых жерновов,
Как сильна и вечна
Мельника любовь.

Невеста[21]

Глядит икона древними глазами.
Лампады бледной маленькое пламя
Колеблется. И девушка к огню
Подносит фотографию того,
Кого любила прежде —
иноверца.
Теперь она венчается с другим…
Вот фотография горит,
и только дым
Останется.
Сгорают очи, губы.
И задохнулось сердце.
Быть может, с инквизиции кострами
Сравнится это немощное пламя.

В церкви[22]

Чего ты с ненавистью смотришь на меня,
Старуха в черном?
Хоть я не христианин,
Но я не покушаюсь на твои святыни.
Я просто слушаю евангелье. Хочу
Сравнить два перевода — Ноли
и Кристоф́ориди.[23]
Я, как филолог, слушаю. Как юноша,
На девушку смотрю. И только.
А девушка испуганно глядит
В глаза апостола. Прижалась к матери
И слушает, как проклинает мать еретиков.

Я знаю[24]

Я знаю, что ты до меня
Других целовала.
Их было немало.
Но губы твои так свежи!
На них не осталось следов.
Вот так и лодка гладь озера режет,
А потом набегает волна —
И след исчезает.
Гладь снова ясна.
И смотрятся в озеро тихие клены,
И странник стоит восхищенный.

Нет…[25]

Нет,
любовь
меня напрасно мучит.
Ты мне синий
не подаришь взгляд.
Так,
над югом проплывая,
тучи
Белый снег для севера хранят.

Тропы и тротуары

Москва вечером[26]

Люблю я гулять по вечерней Москве,
Когда время подходит к шести тридцати.
Куда ни пойти —
Тонет мысль в синеве.
Столько мягкого света!
А на перекрестках под часами
Влюбленных силуэты.
Светофоры разговаривают с вами
Зелеными, красными, желтыми словами.
Стоят притихшие громады зданий,
Текут минуты,
и в каждой
Столько расставаний, надежд, свиданий,
И жажды счастья,
и любви тревожной…
Целые годы заполнить можно.

Мокрая осень[27]

Небо бесформенно, как мозг тупицы.
Унылый дождь заливает улицы.
Изредка вынырнет плащ или зонт,
На велосипеде
кто-то сутулится.
Милиционер ушел с перекрестка,
В тумане лишь светофора вспышка.
Путаются в ногах деревьев
Листья, как озорные мальчишки.
Девушкам злая старуха-осень
Носить запретила открытые платья.
Как терпит она наготу деревьев —
Вот чего не могу понять я.

Московская весна[28]

Черные провода,
полные птиц и невидимой дрожи,

Еще от автора Исмаиль Кадарэ
Генерал армии мертвых

Роман «Генерал армии мертвых» — это произведение о минувшей мировой войне, несмотря на то, что действие развертывается много позже, в мирное время. Два официальных представителя неназванной страны (но, несомненно, Италии, на сей счет у читателя не остается никаких сомнений) прибывают в Тирану с печальной миссией: посетить места захоронений своих солдат и с помощью выделенных албанскими властями рабочих произвести эксгумацию с тем, чтобы вернуть останки армии на родину…Этот роман албанского писателя И.


Вестник беды. Islama nox

Исторический сюжет в сочетании с современной лаконичной манерой письма придает особую привлекательность произведениям Исмаиля Кадарэ — албанского писателя, многократного претендента на Нобелевскую премию. Предлагаемая вниманию читателя новелла характерна для Кадарэ: она о волнующей не только его теме Востока и Запада, об устремлении из мира несвободы в свободный мир. Как отмечал один из французских критиков, Кадарэ «с необычайной легкостью обращается к истории, находя в ней множество созвучий с современностью».


Прощальный подарок Зла

Исмаиль Кадарэ — многократный кандидат на получение Нобелевской премии по литературе; первый лауреат Международной Букеровской премии. Учился в университете Тираны, а затем в Литературном институте им. А.М.Горького (Москва). С 1996 г. — иностранный член Французской академии.Новелла "Прощальный подарок Зла" ("Lamtumira е së keqes") публикуется по двуязычному албанско-французскому изданию сочинений (Vepra, т. 3. Fayard, 1995).


Великая Стена

Исмаиль Кадарэ (Ismail Kadare; род. в 1936 г.) — албанский поэт, прозаик, эссеист, лауреат нескольких литературных премий, член Французской академии. Окончил историко-филологический факультет Тиранского университета, Литературный институт в Москве. Автор поэтических сборников «Мой век» («Shekulli im», 1961), «О чем задумались эти горы» («Perse mendohen këto male», 1964), «Время» («Koha», 1977); романов «Загубленный апрель» («Prilli i thyer», 1978), «Кто привел Дорунтину» («Ckush е solli Doruntinën», 1986), «Пирамида» («Piramida», 1992)


Рекомендуем почитать
СтихоДневник

Александер Ковешников проживает в Труэ вместе со своим котом Стефаном, которому и посвящено большинство стихотворений...https://vk.com/stihodnevnikhttps://stihi.ru/avtor/koveshnikov1https://proza.ru/avtor/koveshnikovhttps://ficbook.net/authors/1273787.


На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.



Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Я продолжаю влюбляться в тебя…

Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.