Лейли и Меджнун - [20]
Мы кровь прольем, а ты займись ловитвой[66].
С тобою будет милая твоя,
А от тебя прошу лишь дружбы я".
Меджнун сказал: "Единственный на свете!
Знай, снять с души моей печали эти
Пытались многие наперерыв . . .
Не овладел красавицею див[67].
И золота рассыпали немало,
Но мне алхимия не помогала.
О щедрости твоей гласит весь свет, -
Но что мне делать, коль удачи нет?
Сурьма, я знаю, улучшает зренье,
Но если я незряч, - к чему леченье?
В судьбе моей не вижу правоты,
Боюсь, что не исполнятся мечты.
Зачем мой злобный рок тебя тревожит?
Твое участье скорбь мою умножит.
Любимой все равно мне не видать,
Зато друзья врагами могут стать.
Я знаю, что судьба моя несчастна,
Желать мне блага - для меня опасно.
Газель прослушай про судьбу мою,
Я эту песню без конца пою":
Я верности всегда хотел, но всюду только гнет я видел,
Куда я только ни смотрел, повсюду зла оплот я видел.
Я сетовал на жизнь свою, просил бальзама для нее,
Но та, что мне должна помочь, сама едва живет - я видел.
Душа моя скорбна - никто печаль изгладить не сумел,
Мой друг о верности твердил, - он лицемерно лжет - я видел.
Ручей схватил я за полу, - он увернулся от меня;
Я верил зеркалу, но в нем себя наоборот я видел.
Я на порог надежды стал, - смятенье встретило меня;
Искусства нить я в руки взял, змею среди болот я видел.
Сто раз показывал мне рок звезду моих судеб, увы,
Мне страшно было и взглянуть, - она звезда невзгод - я видел.
О Физули, ты мне прости, что на людей я не смотрю:
Все зло на свете - от людей, - ему потерян счет - я видел.
Ноуфал ответил: "Муж красноречивый,
Меня не отвергай ты горделиво.
Могуществом своим прославлен я.
И мужеством от бед избавлен я.
Коль будет у тебя приязнь людская,
То не страшна опасность никакая".
Меджнуну радость обогрела грудь,
Он одичалости покинул путь.
Пыль с головы стряхнул страдалец бледный,
И ногти с рук остриг скиталец бедный,
Его одели, голову ему
Закутали в красивую чалму.
На пир пошел отшельник одичалый,
И сок лозы он пил прозрачный, алый.
И, как Меджнуну прежде обещал,
Помочь ему решил теперь Ноуфал.
Он взял перо - и, приложив старанье,
Составил племени Лейли посланье:
"О люди, почитаемые мной!
Зачем к друзьям пылаете враждой?
Просящему вы милость окажите,
Лейли с Меджнуном узами свяжите.
Тюльпан и розан разве не равны?
Самшит и кипарис равно стройны.
Ужель они друг друга недостойны?
Нужны ли с чувствами влюбленных войны?
Когда ваш род нам уступить готов, -
Надарим золота и жемчугов.
Но если будете чинить препоны.
То вступит в дело меч наш закаленный!"
Узнав о множестве нависших бед,
Сказало племя коротко в ответ:
"Мы не врачи - безумным не поможем,
Без одержимых обойтись мы можем.
У вас запасов жемчуга не счесть, -
Но и у нас его немало есть!
И не грозите вашими мечами:
Оружием и мы владеем сами!"
Услышав, как ответ составлен был,
Ноуфал красавиц и вино забыл.
Воззвали трубы, силы собирая,
Ноуфал повел их за пределы края.
Увидев, как опасность к ним близка,
Собрались и противника войска.
И обе стороны, в бесстыдном рвенье.
Пошли поспешно на базар сраженья.
Настал рассвет. Коварством обуян,
На Сирию румийский шел султан[68].
И звезды в бегство обратив, светило,
Подняв свой щит, без промаха разило[69],
И каждый яркий солнечный кинжал
Кольчугу небосвода поражал.
Как будто шахматы перед игрою,
Стоят два войска. Приступили к бою.
Копье разило насмерть; кровь лила,
С тугой сорвавшись тетивы, стрела.
Копье прямей, чем стан девичий стройный,
Стрела острей, чем взгляд любимой знойный.
И делал вмиг стальной язык мечей
Телами хладными живых людей.
Глаза кольчуг, исполненных любовью
К скорбям народа, лили слезы с кровью.
Броня и кости в схватке роковой
Дробились, сломленные булавой.
Гром пушек, молний сабельных сверканье
Грозы напоминали бушеванье.
Щиты к броням решили так прильнуть,
Чтоб копьям не найти меж ними путь.
Меджнун стоял печально в отдаленье
И пристально оглядывал сраженье.
Стоял бесстрашно он, как гордый стяг,
В душе его царили скорбь и мрак.
Хоть привели его к Ноуфалу беды,
Другому стану он желал победы.
Кричал он громко, заглушая всех, -
Но он желал, чтоб враг имел успех.
Друзья о нем в заботе постоянной, -
Он - для врагов удачи молит бранной.
Коль враг мечом дорогу проторит, -
Он бога горячо благодарит.
А кто падет из племени любимой, -
Он стонет в горести неукротимой.
А иногда, разгневан, разъярен,
Своих бойцов кинжалом косит он.
И кто-то так сказал ему с тревогой:
"Врагу победы просит кто у бога?
Мы за тебя и душу отдаем,
А ты душою заодно с врагом.
Все это безрассудным мы считаем,
Ужели ты безумием терзаем?
Меджнун сказал: "Любимой жертва - я,
Слиянье с нею - вот мечта моя.
Любимой племя противостоит нам, -
Мне ль их сражать в бою кровопролитном?
Любимой против нас идут войска, -
Моя ль на них поднимется рука?
Свиданье с милой счастьем я считаю, -
Вот я об их победе и мечтаю.
Убит ли буду, в плен ли попаду,
С любимою моей я встречи жду,
Тот стан - источник радости блаженной,
А в этом стане я - в оковах пленный.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.