Лейли и Меджнун - [19]
Укоров я страшусь жестоких - к чему же это привело:
Вокруг меня чужие люди, от близких я отчуждена.
О розан, больше не скажу я, как сильно я тебя люблю:
Затем, что, все тебе раскрывши, была я в прах превращена.
Терпенье, разум, сердце, вера покинули меня навек,
Я по соленым побережьям теперь бродить осуждена.
О Физули, я даже память совсем утратила теперь,
Увидевши прекрасный образ того, кому душа верна!
Все плакала Лейли, не утихала
И вдруг волшебный голос услыхала:
Меджнуна песню кто-то пел вдали -
И вот что в ней услышала Лейли:
"Ты, про любовь блаженную кричащий,
Лейли превыше меры возносящий!
Знай, что молва людская неверна,
Знай, что Лейли Меджнуну не равна.
Пусть верно, что Лейли многопечальна,
Она не как Меджнун многострадальна.
Иглой персты исколоты Лейли -
Его мечи пронзить бы не могли.
Лейли унять желает страстно горе, -
Меджнун свое растит всечасно горе.
Лейли утеха - шелковый наряд,
Меджнун оковам, как наряду, рад.
Меджнун навеки отдан в плен печали
Таких скорбей в Лейли мы не видали
Меджнуна мучит лихорадки жар:
Лейли несет ли исцеленья дар?
В сетях Лейли он пленник изнуренный,
- К кому Лейли, скажите, благосклонна?"
Лейли, внимая чутко песне той,
Напев печальный позабыла свой.
Теперь, увы, ей тоже стало ясно,
Что искру с пламенем равнять опасно.
Скорбей, страданий, горестей, невзгод
Щедрей Меджнуну сыпал небосвод.
Строитель-чудодей палат словесных
Так выстроил чертог словес чудесных.
И в поле от Лейли бежал покой,
Она вернулась, скорбная, домой,
И там она нарядно разоделась,
Но цель при этом тайная имелась:
Ей скрыть ручей кровавый удалось,
Когда надела платье цвета роз.
Скрывая вздохи скорби неуемной,
Фиалковый платок надела темный,
И заглушил сердечный тихий стон
Ножных колец неугомонный звон.
Решила: слезы скрыть от взглядов нужно!
И повязалась ниткою жемчужной.
Закрыв лицо старушечьей фатой,
Согнула, как больная, стан прямой.
Хоть жемчугов она таила клады,
Искали мотыльки и свече отрады[63],
Такой красы она была полна
И небом так была одарена...
В просторах аравийских необъятных
Жил некий муж тогда, из самых знатных,
Избранник среди избранных людей,
Прославленный на родине своей.
Он светел был умом, лицом прекрасен,
В поступках и речах своих был ясен.
Счастливец был угоден небесам,
Счастливца имя было Ибн-Салам.
Тот феникс, драгоценный, благородный,
Чистосердечный и с душой свободной,
Отправился на ловлю, легкокрыл ...
Под ним орел[64], в перстах же сокол был
И вдруг издалека Лейли увидел,
Как будто чудо он вдали увидел...
Он был ошеломлен, он был разбит,
Зажегся так, как ртуть в огне горит.
К себе домой ловец вернулся вскоре
И сразу там лишился чувств от горя . . .
Посвататься решил он наконец;
И здесь помог ему один мудрец.
Мудрец низал свои слова умело, -
И камень пронизать он мог бы смело.
И мудрый вскоре начал сватовство,
Жених богатством одарил его,
Сказал, что если сбудется желанье
И явью станет сердца упованье,
Отдаст он все сокровища земли,
Отдаст он даже душу за Лейли.
Отец и мать, услышав тайну сердца,
Не стали отвергать единоверца.
У Муштари теперь Зухра - жена,
И Солнцу отдана была Луна . . .
Когда дошла до слуха Ибн-Салама
Благая весть, подобие бальзама,
На море счастья волны поднялись,
Отрады ветви высоко взнеслись.
Он сыпал драгоценности без счета,
Всех одарять - ему одна забота.
Он много роздал злата, жемчугов,
Обогатив окрестных бедняков.
Лейли терпела горькие мученья,
Несло ей злые беды обрученье.
О кравчий, горем вновь душа полна,
Подай мне чашу, полную вина!
Мне, как былинке бедной, одиноко,
О, защити меня от злого рока,
Ты одиноким людям помоги, -
Тебя мы не забудем - помоги.
Обетов не давать пустых старайся,
Обеты дал - исполнить их старайся...
...Преданий и сказаний острый меч
Так обагрен был кровью новых сеч:
Был некий муж - достойный и счастливый,
Прославленный и многосправедливый.
Побед труднейших много одержал
Тот славный муж, по имени Ноуфал.
И он прошел любовною дорогой,
Злых горестей и он изведал много.
Раз чтение услышал он стихов, -
Меджнуна потаенных жемчугов.
Ему и стих понравился прекрасный
И строк звенящих смысл, печально-ясный.
"Кто их писал?" - осведомился он.
Сказали: "Тот, кто страстью поражен,
Он ходит, опозоренный молвою,
Среди зверей - и летом и зимою".
Ноуфал хотел на бедного взглянуть, -
В пустыню с войском он направил путь.
А там Меджнун рыдает одиноко,
От разума и радости далеко.
Он дикими зверями окружен,
Он в крепости дикарства заключен.
И воины, в смятенье и в печали,
Тот страшый круг насильно разорвали.
Вступил Ноуфал заботливый в тюрьму,
Стал говорить почтительно ему:
"Зачем в пустыне этой ты страдаешь,
Сокровища напрасно расточаешь?
Зверям откуда сан известен твой?
Своей беседой братьев удостой.
Отверженным ты не живи в пустыне, -
К разумным должен ты вернуться ныне.
От гамаюна счастья все хотят,
И лишь от змея мы добудем клад[65].
Поверь - тебя спасет моя забота,
В своей судьбе жди завтра поворота.
Коль нужно золота иль жемчугов,
Не пожалею даже сто вьюков.
А если все решать придется битвой, -
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.