Лес за пределами мира - [47]
— Ты был прав, сосед; теперь, когда королева облачена должным образом, когда у нее корона на голове, а ее платье белой парчи украшено жемчугом, я вижу красоту ее; она красива, может быть, так же, как и наш король.
Другой сказал:
— Что касается меня, то мне не важно, как она одета; она была в белом, она в белом сейчас, кожа ее кажется белой и свежей, она окружена сиянием жемчуга; но это оттого, что она чиста духом, потому и наряд ее кажется сияющим; и, поверь, когда она проходила мимо, мне показалось, что райское существо снизошло в наш город, и воздух в нем наполнился райским благоуханием. И я говорю тебе: хвала Господу и всем Его святым, что они ниспослали ее жить среди нас!
Первый сказал:
— Да, это так, но известно ли тебе, какого она происхождения и откуда явилась к нам?
— Нет, — отвечал второй, — мне это неизвестно; но я уверен, что когда она покидала родные края, любой был бы счастлив сопровождать ее. Я ничего не знаю об ее происхождении; но я уверен, что потомки ее, до двадцатого поколения, будут благословлять ее и хранить память о ней, так что святость имени ее будет для них лишь чуть менее свято, чем имя Божией Матери.
Так говорили между собой эти двое; тем временем король и королева вернулись во дворец, и пировали среди знатнейших, во всем своем величии и славе, пока не настал тот момент, когда каждый человек ищет покоя на своем ложе.
Глава XXXVI: Дни царствования Уолтера и девушки
Вскоре, по приказу короля, служанки привели девушка в его покои; он встретил ее, обнял за плечи, поцеловал и сказал:
— Ты не сильно устала, любимая? Этот город, эти толпы народа, эти многочисленные глаза, рассматривающие тебя… не станет ли это тяжелой ношей для тебя, столь же тяжелой, как для меня?
Она отвечала:
— Где ты видишь город? Разве мы снова не в пустыне, разве здесь есть кто-то еще, кроме меня и тебя?
Он посмотрел на нее с плохо скрытым ожиданием; она покраснела, так что глаза ее казались излучающими свет на покрытом краской лице.
Он произнес, мягким, и все же чуть дрожащим голосом:
— Значит, сейчас мы словно бы одни в пустыне? И, наконец, твой страх оставил тебя, и нет больше между нами преграды?
Краска схлынула с ее лица, она взглянула на него влюбленными глазами, и отвечала, спокойно выговаривая каждое слово:
— Между нами осталась только одна преграда, любимый.
Говоря так, она протянула руку к поясу, охватывавшему ее стан, сняла его и протянула ему, со словами:
— Вот подтверждение моим словами; пояс был нужен девушке, женщина должна быть без пояса.
Он взял пояс и державшую его руку, протянул свои руки и обнял ее: и была сладка и безмятежна любовь их; и надежда на будущие многие радостные дни дарила им счастье; и они проговорили много часов, вспоминая о жизни среди лжи, страданий и смерти, и от этого их нынешнее счастье становилось все полнее и полнее, и она многое рассказала ему о своей жизни у госпожи и сколько страданий ей довелось перенести, до той поры, когда серая мгла за окном не возвестила о приближении рассвета и не явила ее нежную красоту, описать которую не смог бы ни один человек из толпы, видевший ее. Счастливые, они радовались тому, что встречают новый день вместе.
Но только когда день вступил в полную силу, Уолтер поднялся и позвал своих воинов и мудрецов на совет; сначала он велел открыть тюремные двери, накормить и одеть нуждающихся, и устроить пир для всех людей, знатных и простых, богатых и бедных; после этого он стал советоваться с ними по многим вопросам, и они были удивлены его мудростью и его познаниям; и было так, что если не все, то половина из них, считали, что своею мудростью и своими познаниями он превосходит их. Но они радовались этому, и желали ему долгих лет жизни.
Что совершил он в своей жизни, его радости и тревоги, — история умалчивает; ничего не говорит она о том, возвращался ли он в Лэнгдон, и что сталось с его тамошними врагами.
В крепкостенном городе он жил и царствовал, был любим своими подданными, а враги боялись его. Конечно, случались у него враги в своем государстве, и битвы с внешним неприятелем; и нельзя сказать, чтобы он не знал забот, пока, наконец, не уснул навеки, и не оставил этот мир в глубокой старости, будучи уже не в силах что-либо сделать для него. И нельзя сказать, чтобы нуждающиеся оплакивали его, ибо когда он ушел, немного нуждающихся оставалось в стране его. И еще менее оставалось врагов, ненавидевших его.
Что касается девушки, она была так прелестна и добра, что наполнялся радостью любой, видевший ее на улице или в поле. Она лишилась тайного знания, выйдя замуж; но ее острый ум и ее мудрость остались при ней; а потому у нее не было необходимости в магии, если она собиралась что-нибудь сделать. Она была любима всеми, и каждый счел бы за великую честь исполнить ее поручение. Говоря коротко, она делала все, чтобы народ ее был счастлив, и народ желал, чтобы она тоже была счастлива.
Дни проходили за днями, но она не переставала думать о медвежьем народе, который считал ее своим божеством; и не знала, как лучше помочь им.
На второй год после того, как они пришли в крепкостенный город, она отправилась, с избранными из народа, к проходу, ведшему в страну медвежьего народа; здесь она оставила вооруженную охрану, и отправилась далее с двумя десятками виноградарей, которых она выкупила из рабства в городе; и когда они достигли земли медвежьего народа, она покинула их в маленькой долине, с повозками и лошадьми, с семенами кукурузы, с железными инструментами, и в одиночку отправилась к жилищам медвежьего народа, более не охраняемая тайным знанием, но надеясь на свою красоту и приветливость. Одета она была как тогда, когда уходила в Мир перед Лесом, в короткое белое платье, с обнаженными руками и ногами; но теперь платье ее было расшито изображениями цветов, шелком, и золотом, и украшено драгоценными камнями, ибо теперь магия не защищала ее.
У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.
«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».
«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.
Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.
Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…
Что может довести до состояния крайнего бешенства уравновешенного ангела, да еще и заставить его объединиться с давно заклятыми врагами — парочкой пакостных демонов? А вывести из себя бесстрастных некромантов и хладнокровного убийцу из клана эльфов ночи? А перевернуть все с ног на голову у заядлого охотника на драконов, милой и доброй до поры до времени девушки, заядлого вора, неуправляемой ведьмы проклятий и одного трусливого дракона? Только одно — опека над недоученной ведьмой, которая ведьмой то становиться не хотела, но по воле случая приобрела дар, одного могущественного врага и совершенно случайно накричала на самого Бога Смерти…
Сборник из 17 притч для взрослых, написанных автором в форме сказок. Тесно переплетаются миры христианства и язычества, реальности и вымысла в книге Дмитрия Ефимова. Но сказки в сборнике с изящными графическими рисунками скорее хочется назвать притчами. Каждая — заставляет переживать истории, похожие на сказочные, происходящие в нашей, обычной жизни. И думать… о том, что каждый человек может стать и ангелом-хранителем, и волшебником, и драконом… «Драконы владели знаниями, накопленными тысячелетиями.
Решила я для разнообразия и отдыха написать что-то лёгкое и несерьёзное. Получилось только отчасти. Тут можно и посмеяться и чуточку побояться) ══ Обновлено 13.09 ══.
Новая виртуальная игра «Unlimited world», стала прорывом в области VRMMO. Миллионы людей по всему миру ждут ее выхода. Как и все, Джон тоже решил поиграть в эту игру. Но погрузившись один раз, трудно не вернуться снова.. Книга не вычитана. Это 5-я часть Безграничного мира.
Авантюрист, бывший наемник, разбойник, волею судьбы встретил на большой дороге вампира, и не простого, а тот сделал предложение, от которого было сложно отказаться. И началась история одного вампира…
Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.