Лексикон прописных истин - [4]
Изобретатели
— Умирают обычно в больнице.
— Их открытиями пользуются другие, что несправедливо.
Изящество
— Говорить перед каждой статуей, которую осматриваешь: «Не лишено изящества».
Илоты
— Ставить их в пример своему сыну; неизвестно только, где о них узнать.
Иллюзии
— Делать вид, что их было много; сетовать на их утрату.
Имброльо
— Сущность всех театральных пьес.
Императрицы
— Все до одной красавицы.
Импорт
— Червь, подтачивающий торговлю.
Индустрия
— (см. Коммерция ).
Инженер
— Лучшая карьера для молодого человека.
— Знает все науки.
Инквизиция
— Преступления её сильно преувеличены.
Инкогнито
— В обычае у путешествующих принцев.
Иностранный
— Увлечение иностранным — доказательство либерального направления.
— Осуждение всего не-французского — доказательство патриотизма.
Иноходец
— Средневековое животное, порода которого исчезла.
Институт
— Все члены Института — старики и носят предохранительные козырьки из зелёной тафты.
Интрига
— Заведёт куда угодно.
Ипотека
— Считается в высшей степени шикарным требовать «реформы ипотечного режима».
Ископаемые
— Доказательство потопа.
— Шутка хорошего тона в разговоре об академиках.
Искоренять
— Этот глагол употребляется только по отношению к ересям и мозолям на ногах.
Искусственные зубы
— Третья смена зубов.
— Остерегаться, как бы не проглотить во сне.
Истерия
— Путать с нимфоманией.
Истощение
— Всегда преждевременно.
Италия
— Следует посетить тотчас после свадьбы.
— Очень разочаровывает; не так хороша, как о ней говорят.
Итальянцы
— Все — музыканты и предатели.
К
Кавалерия
— Благороднее пехоты.
Казаки
— Едят свечи.
Канонада
— Влияет на перемену погоды.
Картезианские монахи
— Проводят время в изготовлении шартреза, в ожидании смерти и всё повторяют: «Брат! А ведь умереть-то придётся!»
Католицизм
— Весьма благотворно повлиял на искусство.
Каторжники
— Выражение лица у них как у висельников.
— Обладают ловкостью рук.
— На каторге встречаются гениальные люди.
Квадратура круга
— Неизвестно, что это такое; но когда о ней говорят, надо пожимать плечами.
Квартира холостяка
— Постоянный беспорядок.
— Всюду разбросаны женские безделушки.
— Запах сигареток.
— Там чего-чего только нет!
Кедр
— Кедр Ботанического сада был привезён в шляпе.
Кипарис
— Растёт только на кладбищах.
Кипсек
— Должен находиться в гостиной на столе.
Китайская грамота
— Всё непонятное.
Классики
— Каждый считает, что знает их.
Клоун
— С детства развинчен.
Клуб
— Предмет величайшего раздражения для консерваторов.
Книга
— Всякая книга слишком длинна.
Кнут
— Слово, которое вызывает у русских гнев.
Козлы
— Составлять ружья в козлы — наиболее трудное дело для солдат Национальной гвардии.
Колбасник
— Анекдот о паштетах из человеческого мяса.
— Все колбасницы красивы.
Коллеж
— Лицей.
— Благороднее, чем пансион.
Колокольня (деревенская)
— Заставляет сердце биться.
Колонии (наши)
— Печалиться, когда заходит о них речь.
Комедия (в стихах)
— Не подходит для нашей эпохи.
— Однако надлежит ценить высокую комедию.
Комета
— Смеяться над людьми, которые боялись комет.
Коммерция
— Обсуждать вопрос, что благороднее — коммерция или индустрия.
Комфорт
— Ценное современное изобретение.
Кондитеры
— Все руанцы — кондитеры.
Консерватория
— Необходимо быть абонированным в Консерваторию.
Конский завод
— Вопрос о коневодстве — великолепный предмет для парламентских дебатов.
Конь
— Если бы он знал о своей силе, то не позволил бы вести себя на поводу.
Конина
— Прекрасный сюжет для брошюры, если автор желает сойти за серьёзного человека.
Конь скаковой
— Относиться к нему презрительно. На что он годен?
Коньяк
— Чрезвычайно вреден.
— Великолепно действует при некоторых болезнях.
— Добрый стаканчик коньяку никогда не повредит.
— Выпитый натощак, уничтожает глисты.
Копайский бальзам
— Притворяться, что не знаешь, для чего таковой употребляется.
Корабль
— Корабли хорошо строят только в Байонне.
Коран
— Книга Магомета, в которой говорится исключительно о женщинах.
Корсет
— Препятствует деторождению.
Коты
— Предатели.
— Отрубать им хвост, чтобы выбить из них дурь.
— Это салонные львы.
Кофе
— Придает остроумия.
— Хорош только гаврский.
— На званых обедах его следует пить стоя.
— Высший шик — пить кофе без сахара; получается впечатление, что ты жил на Востоке.
Кошмар
— Бывает от несварения желудка.
Креол
— Живёт в гамаке.
Крестовые походы
— Были благотворны (или только полезны) для венецианской торговли.
Критик
— Всегда выдающийся.
— Считается, что он всё знает, обо всём осведомлён, всё читал, всё видел.
— Если он вам не нравится, зовите его Аристархом (или евнухом).
Кровопускание
— Делать весной.
Кровяная колбаса
— Признак веселья в доме. Необходима в сочельник.
Крокодил
— Подражает детскому крику, чтобы привлечь человека.
Кружок
— Надо всегда состоять членом кружка.
Купол
— Архитектурная форма башни.
— Как он держится? Удивляться, что он держится самостоятельно.
— Привести в пример купол Дома инвалидов и св. Петра в Риме.
Куртизанки
— Неизбежное зло.
— Охраняют наших дочерей и сестёр (пока существуют холостяки), а иначе должны быть безжалостно изгнаны.
— Невозможно выйти с женой прогуляться из-за вечного присутствия их на бульварах.
— Обычно это девушки из народа, совращённые богатыми буржуа.
Кухня
— Ресторанная: возбуждает.
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
«Воспитание чувств» — роман крупнейшего французского писателя-реалиста Гюстава Флобера (1821–1880). Роман посвящен истории молодого человека Фредерика Моро, приехавшего из провинции в Париж, чтобы развивать свои таланты, принести пользу людям и добиться счастья для себя. Однако герой разочаровывается в жизни. Действие происходит на широком фоне общественно-политических событий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вступительная статья и примечания А.Ф.Иващенко.В четвертый том вошли произведения: «Кандидат» (перевод Т.Ириновой), «Легенда о св. Юлиане Странноприимце» (перевод М.Волошина), «Простая душа» (перевод Н.Соболевского), «Иродиада» (перевод М.Эйхенгольца), «Бувар и Пекюше» (перевод И.Мандельштама).
Юбилейный выпуск журнала «Иностранная литература» (№ 1 2010) представляет «Философские новеллы» Г. Флобера. «Ранняя проза Флобера не публиковалась при его жизни (за исключением новеллы «Библиомания» и физиологического очерка «Урок естественной истории. Вид: Приказчик»). Отдельные вещи или фрагменты включались в различные собрания его сочинений…Первое полное издание его ранних произведений увидело свет во Франции лишь в 2001 году, из него и взяты предлагаемые читателю новеллы».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…