Легенды морских течений - [7]
- Если ты думаешь, что умерев, неуязвим, то ты ошибаешься.- процедил Вандердеккен.- Я могу, например, оторвать тебе голову. Тело умрет, а голова будет живая. Без рук, без ног, безо всего... Могу ослепить. Могу изрезать так, что будешь разваливаться на ходу. Ты - в моей команде, запомни это, щенок или пожалеешь!
- Ненавижу тебя.- будто выплюнул мальчишка сквозь сжатые от обиды и злости зубы, пятясь, чтобы уйти от упирающейся в шею шпаги.- Давай, режь! С рук начни! Чтобы ваши трюмы мерзкие мне больше никогда драить не пришлось!
- А почему же не с глаз?- усмехнулся мертвый капитан.
- Можешь и с глаз!- кипел от ярости мальчишка.- Чтобы больше тебя не видеть! Чтобы ничего это больше не видеть! И уши отредь сразу! И... И язык! Мерзкий...- Рич сглотнул от волнения,- гадкий скользкий труп!- отчаяние снова пришло когда не ждали, и Рич, ведовый только им, решился на необдуманный поступок.- А лучше... Лучше... Вот так...
Рич дернулся вперед, и в одно мгновение шпага прошила горло и вышла у мальчишки со спины. Огромными удивленными глазами Рич устался на блестящую, совсем не ржавую, сталь у себя под подбородком...
- Молодец. Смелый поступок. Ну, что дальше?- капитан поднял шпагу вверх. Ричард повис на ней, она нисколько не гнулось. Вандердеккен тряхнул клинком - мальчишка свалился прямо на доски и тут же, словно доказывая, что он вовсе не невесом, как можно было подумать, глядя на сценку со стороны, провалился в трюм. Гнилая палуба треснула, не выдержав его веса.
Что-то в спине хрустнуло от удара, но Рич даже не стал заморачиваться, что именно. Страшная истина, которой он до сих пор сопротивлялся изо всех сил, похоже, только что подтвердилась. Это ведь не гвоздь под ногтем - это продырявленное горло, смертельная рана для... Для живых. И эти посиневшие руки. И это отсутствие дыхания... Теперь угасли самые упрямые, так долго теплившиеся внутри мальчишки сомнения...
Но осталось еще одно.
Рич встал на ноги, расправил плечи (внутри при этом еще раз что-то хрустнуло). Мальчик поднял глаза на яркую дыру сверху, обрамленную рваными изломами досок.
- Я починю.- сказал он, не узнавая своего голоса, до того тот был спокойным и, казалось даже, равнодушным. И только где-то внутри, в глубине души еще сильнее разгорелось единственное желание, которое не покидало мальчишку ни на секунду с тех пор, как он оказался в этом проклятом Дьяволом месте.
Вандердеккен восторжествовал - юнга подчинился!
- Чини.- сказал капитан.- Чини. Я понаблюдая.- и он прислонился к стене трюма. На душе у него все же было немного неспокойно - вдруг это какая-то уловка.
Покосившись на внезапно появившегося в трюме капитана, мальчишка принялся искать подходящие доски и инструменты. Впрочем, искать долго не пришлось - трюм оказался тем же, где ночевал Рич, и мальчишка уже легко в нем ориентировался. Вытащив на свет, падающий из дыры, большой ящик, мальчишка с хитрецой посмотрел на капитана:
- А вот вы можете так же, как вы сейчас сюда спустились, подняться наверх? И ящик с собой...- робко поинтересовался Рич. Капитан был недюжинной силы - в этом он уже успел убедиться на собственной шкуре, когда мертвец одной рукой поднял его над палубой на шпаге. К тому же, Рич готов был поклясться, что капитан спустился в трюм не по трапу, а как-то иначе. Может, он умеет перемещаться по кораблю?.. А может, и сам Рич тоже это умеет, только не знает пока? Здесь все по-другому, совсем не так, как было тогда, когда Ричард был еще жив... Может, у мертвецов, кроме нечувствительности к боли, есть еще какие-то способности?..
Однако капитан, вопреки чаяниям Ричарда, спустился в трюм как обычно, по трапу. Когда мальчишка рухнул в образовавшийся проем, капитан побежал за ним, а так как, как подметил Ричард, он был сильнее обычного человека, он прибежал быстро, и мальчишке показалось, что капитан был уже там.
- Что ты имеешь в виду?- мрачно поинтересовался капитан.- Ящик сам потащищь, не развалишься.
"Значит, показалось", -вздохнул про себя Рич, а вслух сказал:
- А если развалюсь?
Даже странно, как в такой ситуации еще могли оставаться силы смеяться, но что поделать, если появился случай снова уцепиться за слова капитана?- Он огромный такой...- мальчишка сделал круглые глаза и, еле сдерживая смех, прошептал:
- А вдруг у меня руки оторвутся?!
- А вчера бы оторвались?- задал риторический вопрос капитан.- Ты еще не настолько прогнил, чтобы руки рвались. Так что марш за работу.
Вот же мертвец, подумал Рич, чтоб его... Ничем не проймешь. Угрюмо зыркнув на капитана, он подтащил ящик к лестнице. Кое-как подняв оказавшуюся не такой уж тяжелой, но до безобразия неудобную махину на нижнюю перекладину трапа, мальчишка уперся в ящик коленом, чтобы не упал, а сам ухватился за перекладины повыше и... Остановился, соображая, что делать дальше. Капитан наблюдал за ним с усмешкой, Рич затылком чувствовал этот ехидный взгляд и бесновался. Прошло не менее минуты прежде, чем Рич, испробовав уже, казалось, все, что можно, наконец догадался перекинуть одну ногу через перекладину, и, удерживаясь таким образом, освободил руки. Обхватив коробку, мальчишка поднял ее на ступеньку выше, тут же снова придержал коленом, свободными руками уцепился еще выше, перекинул ногу уже через следующую перекладину, вновь схватил ящик и поставил выше, снова придерживая коленом. Так, осторожно и четко выполняя каждое движение, Рич справился с заданием уже через несколько минут. Громыхнув ящиком о палубу, мальчишка выбрался сам и, довольный собой, поглядел в темноту трюма.
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.