Легенды морских течений - [6]
- Дьявол!!- взревел Вандердеккен.- Меня здесь держит Дьявол, щенок!! На мне и на всей моей команде, включая тебя, лежит проклятие, и его не снять!! Никому!! Никогда!!
Рич отпрянул - и без того страшный капитан в гневе стал еще ужаснее. Однако силы задать тут же возникший вопрос все-таки нашел:
- И чем же вы так насолили Дьяволу, что он отважился взять на себя такую тяжелую ношу?- немного неуверенно нахамил Рич.- И что значит - не снять? Не может такого быть. Наложенное проклятие всегда можно снять.- когда-то Рич слышал от бабки несколько историй о родовых и других проклятиях, и везде был ключик к избавлению, поэтому мальчишка был абсолюно уверен в том, что говорил.
- Если я сказал, что не снять, значит. так оно и есть!- заупрямился теперь уже капитан.- Снять проклятие может только тот, кто его наложил, а он - он не станет его снимать, слышишь, он и не подумает!! Он будет только насмехаться!! Как тогда, когда я попросил у него попутного ветра, чтобы прости мимо мыса Доброй Надежды. Ветер-то он дал, зато забрал все остальные ветра...- тут капитан опомнился, что откровенничает перед мальчишкой, и заорал еще громче:
- А чего это ты тут все выспрашиваешь, щенок?! Интересно, да?! А ну живо на палубу и за работу!
Ричу действительно было интересно - а кому бы не было услышать истинную версию древней легенды из уст ее главного героя? Потому когда капитан внезапно прервал воспоминания и грянул, подобно огромному колоколу, Рич вздрогнул и повалился на спину в воду, опираясь позади на локти.
- Забрал все ветра...- повторил мальчишка, так и не поняв, почему нельзя было просто подождать нужного ветра лишних пару суток.- И душу... А душу зачем?
- А куда же без нее?- злобно сказал капитан.- Она при мне. И всегда будет при мне, нет, в Аду ей не гореть - она будет со мной вечно! Вставай и иди работать, я сказал! Не знаю, как там Безотти обращается с юнгами, а у меня ты бездельничать не будешь!
- Я не бездельничал!- оскорбился Рич.- Раз уж вам так приспичило, то могу и подраить палубу!
Мальчишка поднялся, отжал намокшую одежду, заметив, какими неестественно синими кажутся здесь, в трюме, руки, и с гордо поднятой головой прошел мимо капитана, поднимаясь на палубу. Руки были синими и здесь, не настолько, конечно, но общая синева и бледность уже проступали. Что по-прежнему пугало Вандердеккена, так это глаза Рича. Глаза покойника остекленевают, теряют выражение и блеск, и происходит это очень быстро, практически сразу, но у мертвого Рича глаза оставались живыми, злыми и упрямыми! И сейчас Вандердеккен стоял на палубе, с деланно довольным видом наблюдая, как Рич приканчивает рубашку, соскребая с палубы морских уточек и засохшие актинии. Мальчишка, скрипя зубами, медленно, но очень тщательно отковыривал мелкие раковинки, рыбные чешуйки, коралловые наросты... Капитану нужна чистая палуба? Что же, сделаем... И не важно, сколько времени это займет, хоть день, хоть два... Спешить теперь некуда.
Справившись почти с третью, Рич отшвырнул к борту то, что еще утром было его рубашкой, а сейчас даже на веревочную швабру похоже не было - от одежки остались одни грязные обрывки с торчащими отовсюду нитками. Мальчишка поднялся и принялся искать хоть что-то, что снова баменило бы тряпку - обрывок каната или... Взгляд его упал на капитана и на его некогда красивый, наверное, камзол, а сейчас его жалкое подобие, изъеденное молью и мышами, обгаженное птицами и испещеренное морскими червями. Ричард усмехнулся, даже не скрывая своих мыслей. Однако капитанскому камзолу все же предпочел кусок веревки, которую сложил в несколько раз - для толщины - и вдобавок навязал три морских узла. Вернувшись к тому месту, на котором оборвал уборку, мальчишка с удивлением обнаружил, что не испытывает ни голода, ни жажды, ни усталости. Зло обведя глазами окружающих его мертвяков, Рич продолжил работу... Капитан перехватил ненавидящий взгляд и усмехнулся. Он сам ненавидел все вокруг и любил, когда другие испытывали такие же чувства.
Закончив, наконец, драить палубу, Рич отпихнул ногой остатки веревки и демонстративно сел у борта, буравя капитана глазами. Интересно, что теперь ему в башку взбредет - паруса заштопать?
- Вымыл? Хорошо.- кивнул Вандердеккен, будто бы только сейчас заметив, что Рич закончил. Он задумался. Мальчишка действительно вымыл палубу - настолько чисто, насколько это еще вообще было возможно. Это ему понравилось - значит, он нагнал на щенка достаточно страху. Оглядев палубу, он довольно кивнул и сказал:
- Полчаса отдыха, хотя ты в нем не нуждаешься, а потом пойдешь чистить трюмы. Должен же кто-то сделать это. Эти болваны только запачкают своей гнилью, а ты пока еще не настолько разложился, так что поторопись закончить до того, как гниение начнется.
Рич посмотрел на мертвеца так, как и на врагов никогда не смотрел. Медленно поднявшись, мальчишка выптямился во всесь свой невысокий рост и сложил на груди руки, показывая, что не собирается двигаться с места.
- Я не нанимался драить тут все, что твои матросы запачкали за триста лет!- почти бесстрашно, почти уверенно сказал Ричард.- Я вымыл палубу, которой за все это время никто из вас и пальцем не касался! И больше ничего подобног делать не буду!- упрямо отрезал он. И тут же был сбит тяжелой рукой капитана. А когда вскочил, острие шпаги мгновенно уперлось в его горло:
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.