Легенды морских течений - [39]
Рич, голый по пояс, сидел на крыльце домика. Дождь не только не доставлял неприятностей его мертвому телу, но и даже был приятен. Пресная вода смывала соль, казалось бы, намертво въевшуюся в кожу мальчишки, а может, он просто уже привык к тому, что кругом должна находиться вода. Как и все моряки, он не слишком уютно чувствовал себя на суше - впрочем, терпимо, возможно, потому, что все-таки не обладал стажем в несколько десятилетий, как иные.
Если бы Рича в этот момент спросили, о чем он думает, он бы навряд ли ответил - скорее всего, он даже и не размышлял о чем-то особом, просто сидел и смотрел в дождь. Вдали грохотали громы, блестели молнии, но досюда они еще не дошли. Здесь Рич чувствовал себя удобнее, чем в доме. Там отец Томас постелил ему матрас - третьей кровати в доме не нашлось, но зачем покойнику спать? Точнее, не зачем, а как? И Рич сидел на крыльце, подставив дождю голые плечи и неподвижно глядя в глубь бушующего ливня.
В это самое время неподалеку оттуда, в порту, несколько запоздалых моряков, коротающих время под крытым навесом, испытали чувство легкого беспокойства. Да и немудрено - уже через пару минут они отчетливо видели приближающийся к берегу корабль. Казалось, что буря вообще не задевает судно - капли и порывы ветра, будто бы проходили сквозь него. Моряки взволнованно привстали, пытаясь разглядеть корабль, а когда тот подошел совсем близко, некоторые даже рискнули вылезти из-под своего укрытия и попытаться докричаться до экипажа странного судна. Но их попытки успехом не увенчались. И только когда судно пристало к берегу окончательно, моряки поняли, что самое правильное - уносить отсюда ноги, причем чем быстрее, тем лучше. "Летучий Голландец" - гласило название на борту корабля.
Если бы Эд или Рич были тут, они бы немедленно узнали проклятый корабль... Но они бы удивились переменам, произошедшим с ним. Дело в том, что корабль потерял все признаки своей обветшалости. Паруса вновь были целыми, гниль и трещины куда-то ушли с бортов. Более того - сами матросы корабля теперь выглядели живыми, и только по немигающим белесым глазам в них можно было распознать покойников.
Капитан Вандердеккен, морщась, сошел на берег. Его шатнуло. Как же он отвык от суши...
- Моя ночь настала...- прошептал он, и, в сопровождении пяти мертвых рабов (остальные остались возле корабля, так же, как и Рич не обращая никакого внимания на дождь) направился куда-то вглубь города.
Рич шевельнулся и ошалело огляделся по сторонам. Что-то у него в сердце кольнуло... Как-то особо кольнуло, не по-живому.
- Сколько времени я уже сижу тут?..- пробормотал он, отряхивая волосы и поднимаясь. В дом идти не хотелось, гулять по улицам было страшно - вдруг заблудится. Хотя... Когда еще ему гулять, как не ночью, в дождь? Сейчас-то уж точно ему никто не встретится. Рич усмехнулся - если он сейчас все-таки наткнется на кого-нибудь, бедняга будет заикаться до конца своих дней. Нет, ему определенно стоит размяться...
Однако дойдя до ограды, Рич отпрянул - прямо из-за угла рамеренным шагом выходил... Вандердеккен собственной персоной. Мальчишка попытался шмыгнуть обратно, но было поздно: проклятый капитан заметил его.
- Ты...- выпучив глаза, резво метнулся Вандердеккен к Ричу.- Ты...
- Так вот, значит, где и когда вы пристаете к берегу, капитан.- с ехидной улыбкой отметил Рич. Ему почему-то совершенно не было страшно.
- Почему ты... Почему ты не мертв?!- кипел от ярости капитан.
- Ну, я-то как раз мертв.- Рич качнул плечом.- А вот вы, капитан, выглядите неплохо. Это вы кровь пьете, чтобы молодость себе возвращать, или еще что-то?
- Да ты...- Вандердеккен хотел схватить Рича, но тот ловко увернулся.
- Смешно, правда?- Рич поглядел на капитана.- Я мертв, а вы живы. Очень смешно.
- Да, пожалуй, ты прав...- капитан внезапно остановился. Его лицо перечеркнула злобная улыбка.- Ты совершенно прав, мальчик. Ты, кстати, как-то спрашивал, есть ли какой-то ключик от моего проклятия... Так вот, такой ключик есть. Как ты относишься к тому, чтобы стать новым капитаном моего корабля, а?- Вандердеккен усмехнулся.
- Что?!- воскликнул Рич, моментально меняясь в лице.
В небе загрохотало - в этот раз над самой головой у Рича (или Вандердеккена?). Дверь распахнулась, и на пороге показался сонный Эд - видимо, его разбудили голоса и гром.
- Рич, что ты... Иди в дом...- он осекся, увидев Вандердеккена.
- Схватить его!!- немедленно рявкнул тот, указывая на младшего мальчишку своей вечно сияющей шпагой. Двое мертвецов молниеносно вскочили на крыльцо и обездвижили Эда, для верности приставив к его горлу кинжалы.
- Отпусти его.- вновь спокойно произнес Рич.- Тебе не нужен он. Тебе нужен я.
- Верно.- Вандердеккен кивнул.- Но он будет гарантом того, что я могу доверять тебе. Ты уже который раз каким-то образом ускользаешь от меня, юлишь и выдумываешь что-то... Но ты не сможешь больше делать этого, если нож моих головотяпов будет в опасной близости от горла твоего дружка.
- Чего тебе надо?- к несчастью, побледнеть больше, чем сейчас, Рич уже не мог. Его банально загнали в ловушку, и он не знал, что делать... Эх, кто же просил этого Эда вылезать на крыльцо посреди ночи, кто просил его самого сидеть под дождем?..
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.