Легенды морских течений - [32]
- Все равно вдоль берега плыть лучше, чем неизвестно где. Если что, высадимся, наберем воды, еды - и обратно.
- У берега могут быть рифы.- Рич сощурился, пытаясь разглядеть берег.- Посмотрим на месте... Надеюсь, мы успеем добраться до темноты, хотя бы переночуем там.
Но, к сожалению, до темноты они не успели. Уже прошло несколько часов с того момента, как стемнело, и Эд уже даже начал дремать, когда Рич потряс его за плечо и громко прошептал:
- Приплыли! Вставай, Эд!
- А... Я и не сплю.- того не нужно было просить два раза. Мальчишка помотал головой и резво выбежал из лодки на берег.- А... Где мы?
- Откуда я знаю?- Рич удивленно пожал плечами. Берег выглядел безлюдным и совершенно пустым, просто большой пляж из песка и гальки. Вдалеке виднелся тропический лес, но звуки оттуда не доносились - может быть, все птицы уже спали, а может, просто лес был слишком далеко. Эд подумал-подумал и, вернувшись к лодке, взял свою саблю
- Зачем она тебе? Если придется драться, ты все равно долго не выстоишь.- спросил Рич, качнув головой.
- Все равно как-то спокойнее.- хмуро пояснил Эд.
- Мы сейчас никуда не собираемся.- Рич сел на песок.- Сейчас ты поешь, а потом ляжешь спать. Прямо тут, на берегу. Я посторожу.
- А если...- Эд пошевелил пальцами в воздухе.- Ну, если ты... Ты понял, да?
- Я все равно посторожу.- успокоил его Рич.- Ложись и высыпайся. Нам еще плыть очень и очень далеко.
Эд не стал спорить и вскоре действительно уснул - правда, не на берегу, а в лодке, неподвижно стоящей у берега. Когда его сон стал крепким, Рич усмехнулся, взял его саблю и начал отчищать ее от грязи, натирая песком. Вскоре клинок начал блестеть, а поскольку вышла луна, блеск этот был особо красивым. Рич полюбовался им... И внезапно уловил краем уха какой-то мягкий шорох. Резко обернувшись, он увидел большую пантеру, медленно подбирающуюся к мальчишкам. Рич вскочил, проклиная себя за то, что не додумался развести огонь, и крепко сжал так удачно оказавшуюся от него саблю. Зверь глухо зарычал, выражая недовольство. Его упругий хвост бил по его задним лапам.
Рич махнул саблей в его сторону. Как бы не разозлить его еще больше...
Пантера с рычанием бросилась на Рича. В голове у того мелькнула мысль о том, что если не удастся прогнать, то нужно хотя бы увести ее от Эда; он сделал еще один выпад саблей, попав подбежавшему зверю прямо по голове.
Пантера чуть опешила - видимо, еще никто в этих девственных джунглях не оказывал ей такое бурное сопротивление. Воодушевленный своим успехом, Рич ударил еще раз, нанеся пантере длинную царапину. По всей видимости, оба удара были практически не опасными, но весьма болезненными. Так или иначе, пантера с неприятным рыком развернулась и потрусила обратно в джунгли. Рич облегченно выдохнул - что бы он не говорил о своем желании умереть, соваться в пасть к хищнику не хотелось. Потом залез в лодку и нашел кремни (хорошо, что он не положил их в карманы - они бы точно вывалились во время его "купания"). Остаток ночи он просидел, крепко сжимая саблю двумя руками и неподвижно глядя в костер.
Как мальчишка и предполагал, пляж и лес оказались необитаемыми, и, запасшись в лесу водой и едой на некоторое время, друзья решили действительно двигаться вдоль берега. Отойдя на некоторое расстояние, Рич направил парус, но ветер не желал дуть в нужном направлении, и юнга, вздохнув, принялся активно грести веслами. Делать это ему было не слишком легко - где-то за полчаса до отплытия, в лесу, он снова "ожил" - на этот раз быстро и почти безболезненно. А может, просто привык? Глядя, как мучается друг, Эд все-таки взял вторую пару весел, сделанную из пальмовым листьев и ветвей, и начал ему помогать. На этот раз Рич его не удерживал.
Путь был долгим, долгим и нудным. Несколько раз за последующие три дня мальчишки сходили на берег, один раз даже встретили поселение туземцев, которые отнеслись к пришельцам дружелюбно, но так и не смогли понять ничего из того, что те до них пытались донести. Рич был особенно осторожен: при малейших признаках кого-нибудь хищного он, памятуя о недавней ночной встрече, разворачивался и тащил Эда обратно в лодку. "Изменения" Рича за это время так и не происходили, и он оставался "живым". Правда, силы его иссякали с каждым днем. Они с Эдом долго беседовали на эту тему и, сообразив, что раны Рича не кровоточат, а тело такое же белое и холодное, предположили, что у того нет крови.
- Так значит, я все-таки не живой?- юнга приуныл.
- Я же говорю.- Эд продолжал гнуть свою линию.- Ты становишься все более и более живым с каждым разом.
- Ага. А потом снова умираю...
- Да нет же. Ты не может восстановиться сразу, и ты воскресаешь постепенно. Потом, когда ты восстановишься полностью, ты перестанешь делаться мертвым... Может быть.
- Если к тому времени от меня еще что-то останется.- Рич смотрел хмуро и угрюмо, при этом продолжая грести.- Я даже не знаю, смогу ли я что-то делать завтра, если не "умру" опять. Руки болят все больше... Ой!
Как это не иронично, изменения произошли именно в этот момент. Эд успел подхватить весла, выпавшие из рук Рича, а затем поддержать и его самого, не давая снова свалиться вниз.
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.