Легенды морских течений - [30]
- Спать хочется, Рич...- посетовал Эд.- Не могу...
- Ну так спи.- юнга немного удивился.- Кто не дает-то?
- Ну ты же тоже устал.- пояснил Эд, отчаянно зевая.- А за парусом нужно кому-то следить. Надо было мне днем поспать, а не болтать и головой по сторонам вертеть, я не сообразил...
- Да ладно.- Рич, усмехнувшись, покачал головой.- Спи. Я один пока справлюсь. А ты как раз выспишься, когда я тоже захочу спать, ты займешь мою вахту не зевающий, а свежий и бодрый.
- Ну, раз ты так говоришь...- Эда не надо было долго просить. Засыпал он всегда быстро, вот и в этот раз - только откинулся на бортик шлюпки, насколько было можно, и тут же засопел. Видимо, и правда устал...
Рич только хмыкнул, глядя на друга. Днем Эд действительно места не находил, скованный необходимостью сидеть на небольшой скамеечке. Ох, сколько еще он с ним намается, пока они докуда-нибудь доберутся...
Очередной приступ накрыл его минут через десять. Сначала Рич просто почувствовал, как по его продырявленной правой руке что-то течет. С удивлением взглянувший на ладонь мальчишка не успел даже стереть с нее кровь - все тело скрутила ставшая почти привычной, но от этого не менее дикая боль. Не выдержав, Рич выпустил парус и... Неожиданно перевалился через борт шлюпки и рухнул в воду. Рич не успел ни крикнуть, ни даже застонать. Плеск воды не разбудил Эда, и шлюпка продолжала резко уплывать, а Рич камнем пошел ко дну - когда болит все тело и кругом ледяная соленая вода, не очень-то поплаваешь.
"Да что же это..."- Рич пытался шевельнуть руками, но их сводило судорогой, пытался сделать что-то - и не мог. Хотя он уже догадывался, что произойдет сейчас, где-то в глубине души был страх, что сейчас он умрет совсем, окончательно, а Эд там, наверху, не доплывет, и тогда...- "Капитан..."- мысленно простонал мальчишка. В этот момент боль ушла. Инстинктивно Рич вздохнул, глубоко и облегченно... И понял, что сейчас ему в глотку хлынет поток воды. Так и произошло. Но Ричу это несколько не помешало: он снова не испытывал какой-либо необходимости в дыхании. Не ощущал он больше ни соли на языке, ни окружающего холода. Пожалуй, это был самый яркий его переход от живому состояния к мертвому: контраст между ледяной морской водой и той спокойной обволакивающей влагой, в которую она превратилась для Рича сейчас, был просто огромен. Не тратя лишнего времени на размышления, Рич стал выплывать на поверхность - шлюпку необходимо было немедленно догнать, и, желательно, до того, как Эд проснется и увидит, что его нет - мало ли, что ему придет в голову. Вдруг прыгнет следом, спасать. Выплывать было трудно - Рич уже был достаточно глубоко, и толща воды, ощутимая даже в его мертвом состоянии, сильно давила на плечи. Но, по счастью, с уходом чувств к нему вернулись его удвоенные силы, поэтому после пары минут интенсивного взмахивания руками Рич смог вынырнуть на поверхность. В первую секунду он не увидел шлюпки и испугался, что та уже уплыла неведомо куда. Но потом он все-таки сумел ее разглядеть - уже на самой линии горизонта, почти неразличимую - и изо всех сил поплыл к ней. Всю его глотку забивала вода, но Ричу было не до того, чтобы ее выплевывать - он несся к лодке. Уже довольно скоро он, приблизившись к ней на достаточное расстояние, с облегчением увидел, что Эд как спал, так и спит, и немного снизил темп. Догнав, наконец, лодку, Рич крепко схватился насквозь мокрой рукой за борт, от чего шлюпка накренилась, и стал забираться. Тут-то Эд и проснулся.
- Рич, ты где? Что такое?- он оглядел лодку и увидел пустующее место на скамейке, пару капель крови на дне и карабкающегося Рича. Подскочив к борту, он быстро помог другу взобраться и сесть.
- Что случилось?- переспросил он. Рич открыл рот, но не смог издать ни одного звука, кроме сдавленного бульканья. Он перегнулся через борт и выплеснул изо рта, носа и ушей целую струю морской воды.
- Тьфу...- откинулся он на сидение и отряхивая выгоревшие волосы.- Опять, Эд! Опять! Я снова... Снова мертвый!
- Надо добраться до дяди...- Эд хотел было взяться за парус, но Рич остановил его:
- Погоди... Теперь-то мне точно не нужно спать, я буду сидеть. Высыпайся.
Помолчав пару секунд, но неуверенно произнес:
- Что-то я сомневаюсь, что это удачная идея, с твоим дядей. Все-таки священники служат службы в храмах гораздо чаще, чем снимают проклятия, причем такие древние и сильные.
- Но попробовать-то можно!- горячо возразил Эд.
- Мне вообще не очень хочется сейчас показываться людям. Любым. Мне кажется, что увидев меня... Таким... Они... Короче, ничего хорошего не будет.- признался Рич.
- Ты же сам говорил, что нужно было отплывать с острова. Вечно там не проживешь.- Эд удивленно на него поглядел.
- Тебе - да. А я... Я уже не живу, так что мне все равно, где существовать.- Рич махнул рукой.- Возможно, мне стоит довезти тебя до Ливерпуля, а потом повернуть обратно, найти этот остров или еще какой-нибудь, похожий на него, и там и сидеть... Пока не истлею до конца.
- Нет, Рич! Нет!- Эд вскочил и схватил друга за мокрые плечи.- Ты же... Ты снова живешь! Только что-то не дает тебе ожить совсем - то же, что не дает совсем умереть! Надо только разобраться, что именно! Тебе помогут!
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.