Легенды морских течений - [29]
- А если сунешься к нему, перестанешь жить окончательно!- сердито воскликнул Эд.- Мы только отвязались от него, а ты снова хочешь?
- Мне все равно уже.- хмуро буркнул Рич.- Надоело... Помогу тебе добраться до дядюшки - и... Ладно, если ты уже не хочешь спать, то давай поедим - и в путь.
- Нет уж!- твердо сказал Эд.- Я тебя не брошу. Я уже много раз перед тобой в долгу, поэтому куда ты - туда и я.
- Ладно.- сказал Рич - просто для того, чтобы закончить этот разговор.- Сначала надо до материка добраться - а потом будем думать, что дальше делать.- он сунул несколько веточек в начинающий угасать костерок, достал из специально выкопанного в земле сохраняющего прохладу "хранилища" две рыбины и принялся насаживать их на палки.
- Да.- тут же согласился Эд.- Давай теперь завтракать.
- Как ты себя чувствуешь?- Рич бросил Эду дымящуюся рыбину.
- Превосходно!- Эд с аппетитом стал ее уминать. Рич улыбнулся, сглатывая слюну, и с жадностью вгрызся рыбий бок. Он был таким голодным, что готов был съесть рыбу с головой, хвостом и плавниками.
- Ну не надо так быстро, костями подавиться можешь!- засмеялся Эд. Рич только прошамкал что-то неразборчивое, утирая рот предплечьем. Вряд ли Эду было знакомо такое чувство голода... Однако, голова и косточки были все-таки выброшены - на радость шастающим неподалеку птицам.
- Ветер усиливается.- заметил Ричард, поднимая голову.- Самое время отчаливать.
- Пошли.- Эд с готовностью вскочил.
- Давай оставшуюся рыбу в листья заверни и приходи. Я пока к лодке пойду.- сказал Рич, набрасывая на вновь продрогшее тело рубашку, ночью служившую Эдварду покрывалом.- И кружку возьмем с собой - пригодится.
Вытащив лодку из укрытия и еще раз проверил на прочность все крепления, Рич вытолкал ее в воду и стал укладывать а дно оставшиеся от строительства лианы, листья и длинные палки.
- Это еще зачем? Для балласта?- не понял подошедший с рыбой Эд.
- На всякий случай.- пояснил Рич.- Мало ли чего в пути приключится - нам нужно быть готовыми. Сейчас под парусом пойдем, а по дороге весла как раз сделаем, будем в четыре руки грести.- он кивнул на палки.
- А листья? От летучих рыб отмахиваться?- продолжал не понимать Эд.- Лодка же потонет, если в нее столько всего накидать.
- Литься для весел пригодятся!- настаивал Рич.- Чем ты грести собираешься в штиль?
- Эээ... Ну ладно. А лианы-то?!- не сдавался до последнего Эд.
- Эд, да ты чего?!- удивленно покосился на приятеля Рич.- А обматывать чем? Прикреплять?! Да и вообще пригодятся.
- А кружка?!!- Эд был непреклонен в своем желании уменьшить количество груза.
- Эд, все. Замолчи уже, или сейчас схлопочешь.- предупредил Ричард, правда, несерьезно.- Уж кружке-то применение мы найдем. Не бойся, не потонем. Все это нам и правда пригодится, поверь, друг.- добавил он и, чтобы компенсировать свой недавний тон, хлопнул приятеля по плечу.
- Эх... Ладно уж, поплыли.- вздохнул Эд, садясь в шлюпку.- Сам-то влезть не забудь!
- Не забуду.- усмехнулся Рич, отталкивая лодку от берега. Запрыгнув, мальчишка поправил самодельный парус.- Ну что - плывем?
- Отчаливаем...- кивнул Эд.- Прощай, гостеприимный остров...
- Это точно.- согласился Рич и, поймав парусом ветер, направил лодку в сторону континента.
Прошел целый день с тех пор, как Эд и Рич покинули маленький заброшенный островок в океане и взяли курс на материк. Только проплыв под парусом до самого заката, Рич понял, как обманчиво зрение: материк остался почти там же, где и был. Воду и еду мальчишки старались экономить, хотя это было сложно для обоих. Рич даже не отказался бы сейчас снова "умереть" - тогда хотя бы на него не нужно было бы тратить провизию. Конечно, внешне оба держались молодцами, пытаясь подбодрить друг друга, но на душе у них было паршиво. Говорить не хотелось. Рич напряженно следил за парусом, Эд полудремал на скамеечке, свесив одну руку за борт и касаясь пальцами воды.
- Ри-ич...- протянул он, наконец.- Как ты думаешь... Сколько нам понадобится, чтобы доплыть?
- Ну еще пара дней точно... Это при нормальном ветре.- Рич передернул плечами. В последние пару часов у него начали сильно болеть раны на теле.- А если ветра не будет... Тогда совсем худо.
- Нам не хватит воды... И еды...- вяло протянул Эд.- Может, зря мы покинули остров?
- Все равно нужно было плыть.- Рич выплевывал слова отрывисто, хрипло - в горле было очень и очень сухо.- Ну, побыли бы мы там еще пару дней. Но рано или поздно-то... Не жить же там, в самом деле!
- Я понимаю...- Эд совсем поник.- Но там было так хорошо... А тут...
- Ничего.- Рич попытался улыбнуться другу.- Крепись. Доберемся до суши - и там, считай, спасены.- про себя он подумал, что спасен будет только Эд.- Может быть, по пути будут еще острова, там сможем пополнить запасы воды...
- Хорошо бы.- Эд прикрыл глаза.
На импровизированную мачту внезапно села чайка. Повертев любопытной головой, она издала пронзительный крик. Мальчишки вздрогнули.
- Я чуть не свалился...- пробормотал Рич.- У, гадина...
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.