Легенды морских течений - [18]
- Я видел твоего капитана. У него не такие, у него глаза - заглянуть страшно, злобой так и разит. А ты добрый. Помогаешь мне, хотя неясно, зачем я тебе такой нужен...- тихо усмехнулся Эд.
- Какой такой?- не понял Рич.- Живой, в смысле, что ли? Ну ты даешь!- мальчишка несильно, но чувствительно толкнул друга в здоровое плечо.- Да съесть я тебя хочу! Ты не знал, что для мертвецов живое мясо - лучшая подпитка? И раны хорошо заживляет.
Ну, какой вопрос, такой и ответ.
- Да нет, при чем тут это!- засмеялся Эд.- Нет, такой - в смысле, бесполезный, трусливый и нечего не умеющий...
- Не говори ерунды.- Рич отвесил Эду легкую затрещину.- Ты самый обыкновенный. Как и все. Не хуже. А чего не умеешь - я научу. И хватит уже об этом. А то я еще возгоржусь ненароком...- мальчишка усмехнулся и, сделав шаг в сторону, выломал из земли длинный жесткий стебель, оказавшийся внутри полым. Заострив ножом конец получившейся палки, Рич протянул ее Эдварду:
-Рыбу ловить умеешь?
- Ну немного пробовал.- Эд действительно мало чего умел.- Давай сюда...
Подойдя к находящемуся неподалеку озерцу (а в животе уже ощутимо урчало), Эд заглянул в него.
- Здесь рыбы много... Вроде бы. И она непуганая. Давай, короче.
- Ладно, занимайся, а я пойду внутри острова поброжу.- кивнул Рич.- Я буду недалеко. Если что... Да ладно, ничего здесь опасного нету... Кажется.
- Хорошо.- кивнул Эд, занявший позицию у озера и сосредоточенно ждущий рыбу с острогой в руках. Вновь вооружившись ножом, Рич направился вглубь острова, прорубая себе путь в чаще.
"Вон, уже почти весь остров обошли - и хоть бы какой-нибудь зверь."- подумал он.- "Пожалуй, здесь и правда можно здорово пожить. На рыбе он может здесь долго продержаться. Теперь нужно воду найти...".
Через полчаса мальчишка вернулся, неся в подоле самодельной рубахи огромное яйцо - белесое, в мелкую синюю крапинку. Яйцо было больше куриного по меньшей мере раза в четыре.
- Вот. Под деревом лежало.- сообщил он.- Смотри, какое здоровое! Неужели птичье? Там в округе вообще ни одной живой души - совсем тихо. А чаща дальше везде такая, что даже с ножом не пройти. Похоже, нам лучше остаться здесь или на том, втором озере. Даже лучше там - я тебе проход вырублю напрямую к заливу... А может, даже не так - пусть там заросли останутся, так безопасней будет. Я лучше тебе в тоннеле веревку протяну - и ты сможешь по ней... А воду отсюда брать будем.- мальчишка осторожно положил яйцо на траву.- А у тебя как дела? Это же пресное озеро, да?
- Ага.- судя по всему, Эд уже окунуться в него с головой, причем прямо в одежде.- Даже очень. Я тоже времени зря не терял!- он указал на большую кучу рыбы, лежавшую рядом с ним.- Вот, посмотри...- неловкий взмах рукой - и вся гора рыбы повалилась обратно в озера.
- Ой!!- Эд кинулся спасать то, что уже задохнулось или еще не уплыло.- Ну вот видишь, какой я неудачник...
- Ты просто неуклюжий.- Рич показал головой.- Как ты ваш корабль не утопил - удивительно.- мальчишка по-доброму рассмеялся.- Ладно, не унывай. Ты здорово справился!- Рич прыгнул в воду и стал помогать другу выуживать сбежавший улов.- Неудачник никогда не поймал бы столько!
- Да они чуть ли не сами в руки прыгали!- радостно ответил Эд. Внезапно он снова свалился в озеро, но не вылез, а со смехом окатил Рича фонтаном брызг:
- Слушай, как тут здорово! И никого нету, кто бы мог нам помешать.
- Ага!- согласился Рич, вытаскивая последнюю трепыхающуюся в руке рыбину за хвост и бросая ее к остальным.- А что насчет костра? Или ты ее сырой будешь есть?- хитро прищурился мальчишка.
- Костра?.. А чем разжечь?- Эд, готовый уже, если честно, слопать добычу и сырой, растерялся.- Палочкой, как дикари?
- Ну вообще-то кремнем, наверное, легче.- прикинул Рич и принялся шарить сначала у себя в карманах, а затем и вокруг в поисках подходящего кусочка камня.- Ты тоже поищи.- посоветовал он Эду. Маленький кусочек у себя в кармане Рич все же нашел, но этого было мало.
- Погоди...- Эд выбрался из воды и принялся ползать по песку, изучая почву на предмет кремня. Наконец, он издал победный возглас и поднял вверх острый камень.
- Вот! Этого хватит? Надо еще один, вроде бы...
- Отлично - второй у меня как как раз есть!- Рич протянул приятелю камешек.- На берег пойдем разводить?
- А почему не тут, у озера?- удивился Эд.- Уже вот темнеет, вечер на берегу озера на необитаемом острове - что может быть лучше? А с берега костер могут увидеть другие корабли, например, "Голландец".
- Да, ты прав.- поглядев на сгущающееся в сумерках небо, согласился Рич.- Так быстро день прошел - я даже не заметил.- изумился он.- Ну давай прямо здесь разжигать тогда.
Рич собрал несколько наиболее сухих травинок и сложил их кучкой перед Эдвардом.- Ты разжигай, а я пойду за дровами.
- Хорошо.- Эд занялся костром. Не прошло и десяти минут, как костер весело пылал, а Эд все тем же куском кремня чистил рыбу.
Рич вернулся с охапкой веток и стеблей и разложил их вокруг костра - чтобы подсыхали. С завистью Ричард посмотрел, как Эд разделывает рыбу и тоскливо вздохнул, протягивая другу нож:
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.