Легенды морских течений - [16]
- Ничего себе...- восхищенный и изумленный еще больше Эд расширил глаза.- Слушай, Рич... А может, это все-таки Рай, а?
- Я уже начинаю понемногу сомневаться, а не прав ли ты, дружище...- тихо-тихо, словно боясь, что все может в любой момент исчезнуть от одного слова или движения, ответил Ричард, медленно выбираясь из чащи на поляну.- По крайней мене, если мама сейчас в таком же чудном месте, то я спокоен...- совсем уж еле слышно добавил он - практически для самого себя.
- Нет, ты только посмотри...- с придыханием зашептал Эд.- Сколько зелени... И эти птицы... Они не разлетаются!
- Они и людей-то, поди, никогда не видели...- так же тихо ответил Рич, как завороженный, подбираясь все ближе к гуляющим в траве необыкновенной красоты птицам - таких он никогда раньше не видел.- Тогда ты, пожалуй, прав и это действительно необитаемый остров...
Вдруг его будто встряхнули. Мальчишка резко обернулся, отчего пернатые шумной стайкой взмыли ввысь.
- Эд! Нам же нужно шлюпку спрятать! Срочно!- взволнованно сообщил он Эду.- Если ее обнаружат, то нас найти здесь не составит никакого труда, понимаешь? Может, уволочем ее сюда? Хотя тогда след останется на песке, и не знаю, что и делать...
- Погоди...- Эд медленно. чуть ли не на цыпочках подошел к озеру и присел, опустившись на одно колено, и пристально посмотрел куда-то в глубину. После долгой паузы он негромко сказал:
- Да. Мне сразу показалось, что там что-то есть. Похоже, что там тоннель. Интересно, куда он ведет? Если он выходит за пределы острова, то, может быть, мы сможем провести по нему лодку? Ты же можешь...- он посмотрел на Рича чуть виноватым взглядом.- Ну, под водой плыть. Ведь можешь?
- Э...- тот даже и не сразу сообразил, о чем ему говорит друг.- Какой тоннель?- мальчишка, тряхнув головой, будто бы отгоняя всякие лишние мысли, подошел к приятелю и стал всматриваться туда же, куда и Эдвард.- Слу-у-ушай...- прошептал он, округлив глаза.- Там и правда что-то есть... Как ты вообще догадался?!- Рич посмотрел на друга с удивлением и восхищением.- Я... Я прямо сейчас...- он сделал два шага и нырнул в прозрачную водную гладь, разметав ее множеством кругов.
- Аккуратнее!- только и успел крикнуть Эд.- Вдруг там рифы, не поранься!- после этого он глубоко вздохнул, лег на песок и стал ждать друга.
Пораниться обо что-нибудь для Рича не было бы большой бедой, однако, чтобы не потерять случаем голову или не сломать какую-нибудь конечность, мальчишка плыл аккуратно, осматриваясь по сторонам. В очередной раз он достойно оценил преимущество своего "неживого" состояния - уже больше пяти минут он плыл под водой, не испытывая нужды в дыхании. Тоннель стал почти непроглядный, и он двигался на ощупь. Наконец, впереди заколебался свет, и Рич радостно устремился туда...
Вынырнул мальчишка в тихой безветренной гавани. По всей видимости, он находился с другой стороны. Гавань обрамляли длинные полосы берега с густыми зарослями. Неудивительно, что ее не было видно с самого начала: деревья и кустарники росли здесь необычайным скопищем.
- Ух ты...- Рич заметно повеселел от всего увиденного. Картина была еще прекраснее той, что предшествовала ей на поляне. Вот куда можно завести лодку! Только быстрей... Быстрей нужно... Мальчишка снова погрузился под воду и заскользил обратно, держась как можно выше к сводам тоннеля. Когда он вынырнул, Эд, сидевший у самой кромки, вскочил:
- Ну как? Куда он ведет?
- В отличное место!- выпалил Рич, хватая друга за руку.- Бежим к лодке!
- А что там?- на бегу, стараясь не обращать внимания на боль в ноге, спросил Эд.
- Там такое место... Лезь давай.- Рич пропустил Эдварда вперед, через разрубленные кусты, поддерживая его под локти.- Давай, обопрись на меня. Просто быстро пойдем.- мальчишка понял свою ошибку и перешел на быстрый шаг.- Там такая гавань огромная, мы туда сейчас лодку перетащим. Вернее, мы прямо сейчас на ней туда переплывем быстро. Мне кажется, это совсем недалеко. Там много затонов - есть, где спрятаться!
- А от кого мы прячемся-то?- не до конца понял Эд.- Ну ладно еще, лодка, но мы? И потом, мы же не собираемся тут насовсем оставаться!
- Как это от когда?- Рич удивился недальновидности друга, который даже тоннель сумел разглядеть, а такие простые вещи никак не поймет.- Я же говорил "Голландец" может идти именно этим курсом! Если даже они не собираются на этот остров (почти наверняка, что им тут искать), то, по крайней мере, они пойдут мимо него, понимаешь? Ты догадываешься, что будет, когда они увидят у берега шлюпку? Думаешь, мимо проплывут? Вряд ли. Высадятся. И тогда нам конец.
- А... "Летучий Голландец" не может пристать к берегу. На нем же проклятие!- вспомнил Эд слышанную в детстве басню. Быть может, и это окажется правдой?
Рич задумался на мгновение:
- Не знаю, так это или нет, но в той гавани нам все равно будет спокойней. Там безветренно и спокойно. А главное - не видно с моря. Ты забываешь, что в мире существуют и живые пираты, а они не всегда благородны. Эдвард, я же о тебе забочусь в первую очередь. Мне-то уже все равно. Я мертв, понимаешь? А ты... Ты еще нет. Ты живой. Тебя могут и в рабство, и... Пойдем.- Ричард снова потянул сомневающегося друга.
Рассказка про затерянный в лесах хутор, таинственный остров в Тихом океане, ужасный ВКП(б), писателя-графомана Верещагина и его друзей и врагов. (c) Такими словами наградил эту повесть мой коллега и соавтор Олег Верещагин. Что ж, верно, от себя хочу добавить только одно: улыбайтесь, господа, улыбайтесь! И именно тогда вы сможете понять эту небольшую повесть правильно.
Вариантов названия я перебрал множество, крутясь вокруг слов «эпоха», «время», «древность», «поиск» и «меч». «Эпоха меча и магии» хотя и подходило по смыслу практически идеально, было отметено из-за не тех ассоциаций, «Поиск во времени» — банально и пафосно, а «Эпоха меча и тени» — слишком абстрактно, к тому же, у Меча и у Тени были разные эпохи. С названиями у меня всегда была беда… Ну что ж, это ещё ничего вышло.
О чем эта повесть? О Дороге. О дружбе, о странствиях, о приключениях. А что такое Дорога и как туда попасть, вы узнаете, прочтя эту повесть.
Начало приключений одного, э-э-э, очень необычного попаданца. Или даже не попаданца вовсе. Главное помните — ни один попаданец не может быть таковым, пока не переместится в параллельный мир или в иную эпоху. Прощай, Австралия, привет, прошлое!П.С.: Историки, если где буду допускать фактические ошибки — пинайте несчадно.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.