Легенда о Тристане и Изольде - [23]

Шрифт
Интервал

"А кто ж?" - "Изольда. Но, ей-ей,

Моя подруга схожа с ней".

Смеется Марк на эту речь.

3780 Тем временем, гарцуя встречь,

К нему король Артур спешит.

И оба рады от души.

Тот об Изольде вопрошает.

3784 "Тропой лесною поспешает,

Барон Андрет ее ведет.

Но как ей перебраться вброд?"

Ждут короли, что будет дале.

3788 А к переправе подскакали

Три ворога меж тем. "Послушай,

Кричат Тристану, - где тут суше?

Где лучше брод?" - "Повсюду грязь,

3792 Тот молвит, к ним оборотясь,

Вот только там не столь уж вязко".

Клюкою тычет, как указкой,

Туда, где самая трясина:

3796 "Там бутовище, а не тина".

Коней пускают вброд бароны,

Как указал им прокаженный,

И липкой грязи вволю там,

3800 По самое седло коням.

И бултыхнулись три злодея,

А он, как бы о них радея,

Кричит, орет с бугра: "Сеньеры,

3804 Сильней, сильней вонзайте шпоры!

Да ну же, бог вас разрази!

Вам, что ли, нравится в грязи?"

Все глубже вязнут скакуны.

3808 Бароны ужаса полны:

Ни кочки, ни куста кругом.

А на откосе на крутом

Весь рыцарский собрался стан.

3812 Послушайте, как врет Тристан.

"Пожитки на седло кидайте!

В грязи утопнуть им не дайте!

Плащи, плащи вам надо скинуть!

3816 Рукой гребите, чтобы не сгинуть!

Я видел сам - здесь без труда

Кто шел туда, а кто сюда,

И бодрою к тому ж походкой".

3820 И ну трещать своей трещоткой,

И кружкою при том бренчать,

Давать советы и кричать.

На берегу на супротивном

3824 Изольда в одеянье дивном

Глядит на ворогов в грязище,

На друга в облаченье нищем,

И спешивается она,

3828 Спокойной радости полна.

Людьми облеплен косогор.

И короли, и весь их двор

Следят за этими тремя,

3832 Как падают они плашмя,

Встают и вновь бредут, скользя.

Орет калека: "Так нельзя:

Уже и королева тут,

3836 Пора начать над нею суд,

Вам, что ж, послушать неохота,

Так по душе пришлось болото?"

Шумит, гудит от смеха склон.

3840 Меж тем Деноалену он:

"Тебя, сеньор, уж так мне жалко,

Держись-ка за мою за палку".

И палкой тычет, и тычок

3844 Того опять сшибает с ног.

Теперь барон как грязи ком,

Лишь волосы торчат торчком.

А прокаженный вновь заводит:

3848 "Ох, силушка моя уходит!

Недуг Акрийский {71} виноват,

Что ноги быстрые болят,

Что ноют днем и ночью кости,

3852 Что руки белые в коросте!"

При королеве был Динас.

Тристана он узнал тотчас,

Ей незаметно подмигнул,

3856 Потом на Брод Худой взглянул

И увидал, возвеселясь,

Трех ворогов, попавших в грязь.

С трудом те одолели брод,

3860 С них грязь потоками течет.

Отмоются не так-то скоро!

На них глазеют с косогора,

Они ж до нитки все снимают,

3864 Одежду грязную сменяют.

Я про Динаса расскажу.

Он поглядел на госпожу

И говорит: "Ты в шелк одета

3868 Как перейдешь болото это?

Наряд бесценный - вот беда!

Испорчен будет навсегда.

Такую грязь не отскребешь,

3872 Мне эта мысль как острый нож".

Мигнув ему, она смеется:

Отважное в ней сердце бьется,

К тому ж и разумом она

3876 И хитростью наделена.

Чуть ниже, там, где терн растет,

Динас легко на берег тот

Переправляется с Андретом,

3880 Она ж по-прежнему на этом.

Стоит теперь, как перст одна,

И через реку всем видна.

Обращены все взоры к ней

3884 И рыцарей и королей.

И, зная это, к иноходцу

Она подходит и берется

Подвязывать к лукам чепрак,

8888 Да так умело, споро так,

Что даже конюх наторелый

И тот ловчее бы не сделал!

Потом и тебенькам {72} черед:

3892 Их под седло она сует.

И вот уже с коня сняла

Ремень нагрудный, удила,

И, сжавши хлыст одной рукой,

3896 Чуть приподняв подол другой,

Ведет коня спокойно к броду,

Дает хлыста - тот входит в воду.

И в удивление пришли

3900 И рыцари, и короли,

И восхищаются согласно

Изольдой храброй и прекрасной.

Из шелка был ее наряд,

3904 Таким торгует лишь Багдад,

Блио, и плащ, и шлейф по краю

Обшиты мехом горностая;

В кудрях златой сверкает венчик;

3908 Ложатся кудри ей на плечи,

Златою нитью перевиты;

Белы и розовы ланиты

Как вешний день она цветет.

3912 Изольда нищего зовет:

"Иди скорей сюда! Есть дело".

"О госпожа, - он ей несмело,

Прости, что прекословить смею,

3916 Но я тебя не разумею".

"Боюсь испачкаться в грязи.

Ты на себе перевези

Меня на берег тот". - "О Боже,

3920 Такое счастье мне не тоже!

Взгляни, владычица: я грязен,

Горбун, урод и весь в проказе".

Она в ответ: "Что из того?

3924 Недуга злого твоего,

Не бойся, я не перейму".

А он ей: "Сердцу моему

Сладка, отрадна речь такая".

3928 К Изольде он идет, хромая.

"Ты страшен! Отверни личину

И поскорей подставь мне спину.

Ты будешь конь, я верховой".

3932 Смеясь, он к ней встает спиной,

И вот она верхом на нем,

И короли со всем двором

Глядят, как хромля, спотыкаясь,

3936 Притворно охая, шатаясь,

Ее несет он через реку.

Она сидит, обняв калеку,

Ногами сжав ему бока

3940 И улыбается слегка.

И все кричат: "Дивитесь, люди" {73}

. . . . . . . . . . . . . . . .

И не привидится во сне,

3944 Чтоб прокаженный на спине

Нес королеву! Он убогий,

Едва переставляет ноги,

Давайте ближе подойдем

3948 Вдруг упадут они вдвоем!

И к берегу спешат бароны {74},

. . . . . . . . . . . . . . .

И сам король Артур идет,

3952 А вслед за ним валит народ.

Прекрасной ношей нагруженный,

Бредет, качаясь, прокаженный,


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…