Легенда о Тристане и Изольде - [22]

Шрифт
Интервал

Весь в рубище, как прокаженный;

Пусть чашку тянет униженно

Не премини ему сказать

3304 Пусть эту чашку привязать

К себе веревкой не забудет,

Да и клюку пусть раздобудет.

Отказа прокаженным нет:

3308 Немало соберет монет.

Пусть серебро прибережет,

И мне подарит в свой черед

В час тайной встречи те монеты".

3312 Паж Перинис в ответ на это:

"О госпожа моя, тотчас

Исполнен будет твой приказ" {67}.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Чуть на небе зардел рассвет,

3616 Садится, в рубище одет,

Тристан у брода, духом весел.

На шею кружку он навесил,

Веревкой обвязав сперва.

3620 Под ним зеленая трава,

А перед ним болото, грязь.

Сидит, не скорчась, не скривясь,

Широк в плечах, по виду хват,

3624 Не карла ростом, не горбат,

Но шрамами весь изукрашен

И на лицо отменно страшен.

Чуть по дороге кто проходит,

3628 Тотчас он жалобу заводит:

"Судьба мне мачеха, не мать!

Уж лучше бы в гробу лежать,

Чем у прохожих корку хлеба

3632 Выпрашивать во имя неба.

Не пожелаю и врагу!"

Кидает всяк ему деньгу.

Так ловко вымогает он,

3636 Как будто смалу приучен

Пройдохой быть и обиралой.

Идет ли челядинец малый,

Гонец бежит ли чей-нибудь

3640 Тристан, главу склонив на грудь

И причитает, и гундосит,

И получает то, что просит.

А если кто осыплет бранью,

3644 И плутом обзовет, и дрянью,

Тристан в ответ промолвят тихо:

"Дай бог тебе не ведать лиха".

Иной рычит, - мол, петля плачет

3648 По тем, кто люд простой дурачит

А он и бровью не ведет

И за ругателем бредет,

Не отступает, провожая,

3652 Пока не снимет урожая,

Да и обильного к тому ж.

Монетку ль бросит знатный муж

Тристан поклоны бьет вельможе:

3656 Утробу, дескать, пламя гложет,

И пересох от жажды рот.

Теперь он хоть глоток хлебнет,

А то и жить не стало мочи.

3660 Простак, внимая, слезы точит

И в мыслях нет, что все - обман,

Что перед ним сидит Тристан.

Подходит, подъезжает к броду

3664 Все больше всякого народу.

Оруженосцы во всю прыть

Мчат, чтобы первыми прибыть,

Шатры раскинуть побыстрее.

3668 А те шатры цветов пестрее.

Коль знатен и богат сеньер,

Отдельный у него шатер.

Кто на коне, кто пешим ходом,

3672 Но всякий мнется перед бродом.

Ступают кони в грязь с опаской,

Барахтаются в жиже вязкой,

Где ж всадникам тут усидеть?

3676 Тристану весело глядеть.

"Пришпорьте! - им кричит, смеясь.

- Лицом не упадите в грязь!

Эй, шпорьте, не жалея сил!"

3680 Кто ноги в тине увязил,

Тот вылезает без сапог

И рад, что голову сберег.

А если кто совсем застрянет,

3684 Тристан бедняге руку тянет

И помогает, но без толку:

Толкает глубже втихомолку,

Твердя: "Хвала и слава богу,

3688 Что оказал тебе подмогу,

Но за мое благодеянье

Пусть щедрым будет подаянье:

Изгваздался, вам помогая,

3692 Одежка мне нужна другая".

Лишь для того он мелет вздор,

Чтоб радостью зажегся взор

Изольды золотоволосой,

3696 Когда пройдет мимо откоса.

У брода шум стоит великий.

Разносятся далеко крики

Застрявших в зыбкой той трясине,

3700 По маковку в грязи и тине.

Кому беда, кому потеха.

Меж тем король Артур приехал

И рыцари его при нем,

3704 С кем он за Круглым за столом

Как равный с равными сидит.

Остановился и глядит

На брод худой, на переправу.

3708 А кони у вельмож на славу,

И новый дорогой доспех,

И на щитах гербы у всех.

Кто в бархате, а кто в шелку.

3712 Заводят игры на скаку.

Тристан Артура узнает

И сразу голос подает:

"Ты на меня взгляни, король:

3716 На мне отрепье, голь да моль,

Весь в струпьях, немочью изъеден,

А скорбный мой родитель беден.

Ты в серое одет сукно

3720 Из Ратисбоны, знать, оно {68}.

Рубаха белая видна

Из реймского из полотна {69},

И телом ты и бел, и гладок.

3724 Чулки натянуты без складок,

Они из тонкой, тонкой сетки

И зелены, как лист на ветке.

Поверх из теплой шерсти гетры.

3728 Меня ж пронизывают ветры,

Я запаршивел, бос и наг,

И если впрямь ты сердцем благ,

Мне шерстяные гетры те

3732 Отдашь в великой доброте".

Король растроганно внимает,

И гетры паж с него снимает,

И вот, довольный, ублаженный,

3736 Их надевает прокаженный,

И милостыню клянчит снова,

И за обновою обнова

Ложится возле бедняка,

3740 Да все полотна и шелка.

Пестрит дарами бугорок.

Вот Марк-король, осанист, строг.

Неспешно проезжает мимо,

3744 И громко прокаженный мнимый

Вздыхает, охает, кричит,

Своей трещоткою трещит,

Пеняет хрипло на страданья,

3748 Вымаливает подаянье.

"Подай мне, Марк-король, хоть малость!"

И короля объемлет жалость,

И вот уже снимает он

3752 Подбитый мехом капюшон.

"От холода терпел ты много

Надень мой капюшон, небого".

"Сеньер, спасибо, - тот в ответ,

3756 Я добротой твоей согрет".

И дар за пазуху сует.

"Скажи, где твой отец живет?"

"Уэльсец он, благий король,

3760 Из Карлеона {70}". - "А давно ль

Ты меж людей изгой? "Сеньер,

Три года протекло с тех пор,

Как злой недуг меня сгубил.

3764 Красавицу я полюбил:

Через нее и стал недужен,

Всем страшен, никому не нужен,

Через нее изнемогаю,

3768 Трещоткою народ пугаю,

Брожу с протянутой рукой".

"Мне правду-истину открой:

Она-то как занемогла?"

3772 Что ж тут гадать? Переняла

От своего от господина.

У нас троих удел единый.

Зато прекрасней, чем она,

3776 На целом свете лишь одна".


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…