Леди на сельской ярмарке [заметки]
1
О предшествующих событиях рассказывается в романе Ти Кинси «Тихая сельская жизнь».
2
Глостершир – историческое и церемониальное графство на западе Англии, входит в состав региона Юго-Западная Англия.
3
В данном случае имеется в виду общественная земля, расположенная (как правило) в центре деревни.
4
Имеется в виду сказка «Три поросенка и серый волк», в которой поросята строят дома, соответственно из соломы, валежника и кирпича.
5
Один из самых необычных духовых музыкальных инструментов. По форме похож на ручку от зонтика. Звук определяют как жужжащий, гнусавый и даже «подхрюкивающий».
6
Старинный духовой музыкальный инструмент.
7
Согласно официальному определению, твид Харриса – твид, сотканный вручную островитянами в домашних условиях и прошедший все стадии обработки на острове Харрис и других Внешних Гебридских островах, из чистой натуральной шерсти, окрашенной и спряденной на Внешних Гебридах.
8
Один из первых локомотивов, созданный отцом и сыном Стефенсонами в 1829 г.
9
Так иногда называют официальный флаг Великобритании.
10
Предмет (фр.).
11
Употребляется для обозначения территории, на которой располагаются Индия, Пакистан и Бангладеш.
12
Столица одноименной союзной территории Индии. До 1954 г. являлась столицей Французской Индии.
13
Вода жизни (фр.). Так во Франции называют коньяк.
14
Боулер – подающий игрок в крикете.
15
В данном случае: «по-отечески»; от лат. avanculus – дядюшка.
16
Так в Англии называют патрульных полицейских.
17
Традиционный наряд английского джентльмена в начале XX в.
18
В начале XX века машины заводили с помощью заводной ручки.
19
Просторечное произношение слова «миссис». Так обычно обращаются к своим хозяевам представители низших классов.
20
Архитектурный стиль поздней английской готики, развившийся в период правления английской королевской династии Тюдоров.
21
Широко распространенное в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для георгианской эпохи, охватывавшей практически весь XVIII в.
22
Неоготика – наиболее распространенное направление в архитектуре эпохи историзма, возрождавшей формы и (в ряде случаев) конструктивные особенности средневековой готики.
23
То же, что и цианистый калий.
24
В данном случае используется в значении «сторонница суровых нравов».
25
Графство в Англии; с 1965 г. часть этого графства входит в состав Большого Лондона.
26
Около 183 м.
27
Госпожа – обращение к европейской женщине в колониальной Индии. Так обычно называли хозяйку дома.
28
Вариант произношения слова «регби», от названия города (Рагби), в котором, как считается, зародился этот вид спорта.
29
Уэссекс – англосаксонское королевство на юге Великобритании, одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии, основанное саксами в начале VI в. в ходе англосаксонского завоевания Британии и ставшее впоследствии частью Англии.
30
Действующее лицо комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо».
31
Мисс Армстронг родом из Уэльса, где регби пользуется невероятной популярностью.
32
Винг – один из игроков команды, называемый также трехчетвертным.
33
Всего в греческой мифологии насчитывается девять муз – покровительниц искусств.
34
Талия – в греческой мифологии муза комедии и легкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком из плюща на голове.
35
Святая Римско-католической церкви, почитается как покровительница горничных и домашней прислуги.
36
Около 4,5 м.
37
Будем здоровы (валл.).
38
Доброго здоровья (валл.).
39
Малышка (валл.).
40
Знаток и ценитель вин.
41
Работник ресторана, ответственный за приобретение, хранение вин и представление их клиенту.
42
Согласно английской традиции, когда подают портвейн, женщины оставляют мужчин одних за столом.
43
Соответствует нашему 44-му размеру.
44
Соответствует нашему 42-му размеру.
45
Ок. 183 см.
46
Трибли перечисляет игровые позиции в регбийной команде.
47
Ок. 195 см.
48
Название одной из рыбачьих деревень на побережье Корнуолла. Может быть переведено как «Мышиная норка».
49
Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».
50
Традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда.
51
Полутвердый сыр, в течение нескольких столетий производимый в Англии. Сыр готовят из цельного коровьего молока утренней дойки, к которому добавляют сливки, снятые с молока вечерней дойки.
52
Рэгтайм – жанр американской музыки, особенно популярный с 1900 по 1918 г.; танцевальная форма, имеющая размер 2/4 или 4/4, в которой бас звучит на нечетных, а аккорды – на четных долях такта.
53
Тустеп – американский бытовой танец двухдольного размера, быстрого темпа; предшественник уанстепа и фокстрота.
54
Голштино-фризская порода крупного рогатого скота молочного направления высокой продуктивности. Является самой распространенной породой молочного скота на земном шаре. В данном случае автор использует игру слов – «фриз» и «замерзать» в английском языке звучат одинаково.
55
Доброго дня (валл.).
56
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер и артист цирка, один из основоположников мирового кинематографа, изобретатель первых кинотрюков и пионер кинофантастики.
57
Сквайр – мелкий помещик, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни, сдающий ее внаем жителям и таким образом играющий доминирующую роль в жизни деревни, в том числе и через попутное занятие административных постов, например ректора местной церкви.
58
Или Хеллоуин; празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября.
59
Дух-наставник посылает информацию для медиума во время спиритического сеанса.
60
В оккультизме и парапсихологии – вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).
61
Басовый музыкальный инструмент семейства саксгорнов. Является самым популярным инструментом из этого семейства.
62
Имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени в основном в западных странах.
63
Название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса.
64
Исторический регион в северо-восточной части Южной Азии.
65
В данном случае имеется в виду традиционная специя, приготовляемая на основе куркумы.
66
Карточная игра со взятками для двух игроков.
67
В XIX и начале XX в. традиционный английский паб делился на две части: салун (буфет) с более богатой обстановкой и дорогими напитками для чистой публики и собственно бар – с более демократической обстановкой и ценами для простых людей. Паб, в котором можно было снять комнату на ночь, назывался трактиром.
68
Действительно, написание на английском языке «Mummy Bear» (Мамочка Медведица) похоже на написание «Manny Bean» (Мэнни Бин).
69
Т.е. сыр.
70
В данном случае имеются в виду 1880-е годы.
71
Неглубокий кожаный саквояж, названный так по имени английского премьер-министра У. Ю. Гладстона.
72
Философский роман Г. К. Честертона, изданный в 1908 г. с подзаголовком «Ночной кошмар».
73
Средневековое и современное название римской дороги, которая лежит к западу от Дервентио, римской крепости и викуса в окрестностях современного Дерби, и проходит через Дербишир к Рочестеру.
74
Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
75
В данном случае – розыгрыш, обман, мистификация.
76
Зарянка – птица из семейства мухоловковых (Muscicapidae).
77
Лауданум – опиумная настойка на спирту; в более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в Викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
78
Гиртонский колледж для обучения женщин открылся при Кембриджском университете в 1873 г.
79
Графство в Англии, от которого получил название одноименный университет.
80
Национальный парк недалеко от Сомерсета.
81
По-видимому, имеется в виду паутинник Cortinarius speciosissimus. Гриб смертельно ядовит, содержит медленно действующие токсины, вызывающие почечную недостаточность и не разрушающиеся при термической обработке.
82
Сокращенное название больницы Святого Бартоломея (Варфоломея) в Лондоне.
83
Имеется в виду полицейский фургон (англ. «black maria»).
84
Абдукция – всего лишь метод выдвижения гипотез. Их испытание и принятие требуют использования дедукции и индукции.
85
Первый в мире специализированный стационарный автодром. Долгое время был центром автомобильного спорта в Европе.
Англия, 1909 год. Леди Хардкасл и ее верная горничная Флоренс Армстронг известны как успешные детективы-любители, но у леди есть еще одна страсть – «живые картины», то есть кинематограф и анимация. Поэтому приезд кинематографистов с фильмом «Ведьмина погибель» для нее – шанс показать публике свои произведения. Однако сеанс и пирушка по этому случаю закончились жутчайшим образом. Наутро актера Бэзила Ньюхауса нашли с проколотым сердцем, а рядом с ним – куклу, его точную копию, чье сердце тоже было пронзено.
Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Леди Эмили Хардкасл – эксцентричная вдова с таинственным прошлым. А Флоренс Армстронг – ее горничная, а также мастер восточных единоборств. В 1908 году они переехали из Лондона в провинцию в надежде на тихую сельскую жизнь.
Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси. Находчивая леди Эмили Хардкасл и ее бойкая горничная Флоренс Армстронг прославились как дуэт незаурядных сыщиц. Да еще разъезжающих на собственном автомобиле! Осенью 1909 года они получили заманчивое предложение: поучаствовать в новомодной забаве, автогонках, – наравне с мужчинами.
Однажды в руки безработной журналистки Екатерины Голицыной и её друга Николая Артюхова попадает странная флешка с видеозаписью. Известный американский писатель Майкл Доусон просит помочь ему в поисках исчезнувшей жены, Лии, родители которой погибли от рук китайской секты «Чёрное Братство». Следы Лии ведут в Россию.Старая китайская легенда неожиданно оживает в наши дни. Маленький научный городок Техногорск становится центром борьбы добра и зла. Оборотни, карлики, московский вор в законе, всемогущий мэр города и сам Магистр «Черного Братства».Кто может противостоять им? К тому же Николай исчезает самым странным образом.
Ирину Александрову в последнее время преследовали одни несчастья: смерть дяди, гибель тети, странные голоса по ночам, толчок в спину под колеса поезда — все эти события были связаны между собой. Но как — ответа не было. А ощущение чего-то страшного, неотвратимого, что должно произойти, нарастало.
Заместитель командира воинской части в/ч № 755605 — собственно воинской частью был научно-исследовательский институт военно-морского ведомства — капитан первого ранга Гаврилов был обнаружен мертвым в своем рабочем кабинете. Прибывшая опергруппа не обнаружили каких-либо следов, отпечатков и других зацепок. Дело было поручено следователю военной прокуратуры Паламарчуку Василию Аполлинарьевичу.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека! Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов.
Злейший враг Эфимии Мартинс, сэр Ричард Стэплфорд, сумел избежать петли и вернуться в семью. Зато Эффи повысили, и теперь она занимается приемом загадочных гостей в охотничьем доме Стэплфордов в шотландской глуши вместе с ужасно симпатичным управляющим, Рори. В своей новой роли Эфимии приходится столкнуться с разъяренными местными крестьянами и уберечь от смерти самого Бертрама Стэплфорда! Так ей, во всяком случае, кажется… После прибытия гостей Эфимия оказывается в центре свирепых политических столкновений и личных интриг.
Пока мир висит на грани войны, Эуфимия узнает, что угрозы кроются и на гораздо более личном уровне… Риченда Стэплфорд принимает извинения своего коварного брата Ричарда. Чутье подсказывает Эффи, что это очередное предательство. Риченда полагается на несвойственную брату доброту и, ослушавшись мужа, ведет детей в Хрустальный дворец, где уже ждет Эуфимия. Когда Эффи узнает, что с немецкой делегацией на мероприятии будет британский шпион Фицрой, все встает на свои места. Она понимает, что последствия будут ужасны как для семьи Стэплфордов, так и для всего мира.
1911 год. В воздухе витает любовь. Несмотря на одно неудобное обстоятельство – внешне она очень напоминает собственную лошадь, – леди Риченда Стэплфорд выходит замуж. Эуфимия Мартинс тоже приняла ухаживания одного из своих поклонников, хотя в господской части дома никому это не интересно. Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ… Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…