Лебединая песня - [17]

Шрифт
Интервал

Рыбачьи челноки качались на мели;
Орел по небу плыл, а за рекой вдали
На заливных лугах кричали звонко цапли.
И с трепетных ветвей, поникших до земли,
Спадали четкие серебряные капли…
В тиши сестра и брат тропой прибрежной шли.
XXXVIII
Не нужно слов… Заря в цветистую игру
Одела души их, как радужным нарядом;
Друг друга помыслы они читают взглядом,
Стыдливой нежностью согреты поутру.
Вступая снова в жизнь, Нарцисс ведет сестру,
Счастливый, ласковый и гордый с нею рядом…
Огонь в его щеках играет страстным ядом,
А кудри золотом сверкают на ветру.
И грезит взор его, в мечте полусмеженный:
Им светочем в пути – огонь, в сердцах зажженный
Им тайна ночи их – надежда и оплот.
И впереди – весь мир… иной… преображенный…
А позади, в скалах, вновь опустевший грот,
Навеки сном любви для них завороженный.
XXXIX
С той ночи памятной мираж стал их уделом:
Как жажда жгучая, безудержная страсть.
Действительность затмив, влекла их снова впасть
В экстаз забвения… там… где-то за пределом…
И, вновь и вновь сгорев в желаньи гордо-смелом,
Над духом снова плоть утрачивала власть,
И с частью Женского жила Мужского часть
В блаженно-радостном и гармоничном целом.
Путем внежизненным, неведомым поднесь,
Они всходили в высь к недостижимым здесь
Восторгам пламенным сверхчувственных наитий…
Любовь сродняла их тесней, чем в сплав иль в смесь:
В конечной полноте мистических соитий
Она вся им была, и ею был он весь…
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Странная встреча

XL
Но умерла она… Ее скосил недуг
И потушил любовь в ее угасшем взоре…
Над ней, без слез, поник в невыразимом горе
Нарцисс, несчастный брат, любвник и супруг.
И охватил его беспомощный испуг…
Предательский разлад вновь овладел им вскоре,
И он бессилен был во внутреннем раздоре,
Как будто заключен в нерасторжимый круг.
Исхода не было бесплодному исканью
Недостижимого за недоступной гранью…
Сорвавшись, – чудилось, – над бездной он повис…
Ты, Эхо, тщетно ждешь!.. Не жди: не быть свиданью
Нарцисс не на реке… В лесу глухом Нарцисс
По следу свежему с копьем идет за ланью.
XLI
Удача… Лань взята… И кончена охота.
Нарцисс откинул лук и полный стрел колчан,
Вздохнул, расправив грудь и выпрямляя стан
И лег, со лба и уст стирая капли пота.
Покои. Свежо в тени. Разнежила дремота…
Уж сладостно мутит сознание туман…
Раскидистой листвой слегка шумит платан,
Чуть пятен световых мерцает позолота.
А ветер вдруг пахнет в лесную глушь извне
Горячим воздухом, неся в его волне
Благоухание алоэ и иссопа.
Заснул Нарцисс и спит в прохладной тишине.
Как в люльке на реке, где нимфа Лейриопа
Баюкала его, качая на волне.
XLII
Но как блаженных снов младенческой поры
Опасные мечты, соблазном налитые,
Нарцисса сердце жгут… И пряди развитые
Кудрей он раскидал от страсти и жары.
Ему приснилась даль… волшебные миры…
Пьянящие цветы… В скалах тропы крутые.
Дремотой полный грот… И кудри золотые
И синие глаза утраченной сестры.
Ища ее во сне, он шел, пути не меря,
Не зная устали, зовя, томясь и веря, –
Нашел и может пить дыханье милых уст…
Но – миг… И прерван сон… О, горькая потеря!..
Нарцисса пробудил засохшей ветки хруст:
Нарцисс, к оружию! Рази стрелою зверя!
XLIII
Но, пережив опять с возлюбленной разлуку,
Еще не сбросив чад дурманивших цветов,
Добычу упустить Нарцисс в тоске готов:
Он не схватил копья, не потянулся к луку.
Опершись головой на согнутую руку,
Лишь слухом он ловил за шелестом листов
Движенья шорохи и тихий шум кустов
И, медля, выжидал, прислушиваясь к звуку.
С тенями солнца свет узор дрожащий плел,
Гудело в тишине жужжанье жадных пчел…
Но снова ветки треск под чьими-то шагами.
Нет, то не горных круч случайный гость – козел
И не лесной олень с ветвистыми рогами…
Не зверь, а человек в лесу неспешно шел.
XLIV
Приблизился старик. В пространство пред собой
Недвижный взор вперив, движеньем осторожным
Нащупывал тропу он посохом надежным,
Покрытым тонкою искусною резьбой.
Слепец… Один в пути… Закинут в лес судьбой…
И всё же дышит он покоем бестревожным:
Внимает он цветам и травам придорожным,
И птицы говорят ему наперебой.
По вьющейся тропе легко ступают ноги;
Сквозь ветви свет скользит по ткани белой тоги,
И веет на ветру седая борода.
Прохожий не терял невидимой дороги
И словно твердо знал, что выведут всегда
Слепого странника всевидящие боги.
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
ТИРЕЗИЙ

XLV
Но вдруг слепой свернул у маленькой ложбины,
Где юноша лежал, и вниз по бугорку
Спускаться стал к нему. Навстречу старику
Тогда пошел Нарцисс, почтив его седины.
Согнули странника прожитые годины –
Немало, видно, бед знавал он на веку:
Страданья дней былых и долгую тоску
Нарциссу выдали глубокие морщины
И жалю взор блуждал, безжизненно-тупой…
Нарцисс, уже давно на трату чувств скупой,
Невольно тронут был приливом сожаленья.
И тихим голосом спросил его слепой:
«Сажи мне, девушка, до ближнего селенья
Дойду ли к вечеру я этою тропой?»
XLVI
«Отец, – сказал Нарцисс, – поросшая травой
Тропа теряется, ты будешь беспрестанно…»
Но вмиг прервал старик, его туники тканной
Коснувшись у плеча рукою восковой.
«Что?.. Ты не девушка?.. Возможно ль!..
Голос твой Не голос женщины… Ты – юноша?!. Как странно!..»
И, словно поглощен заботою нежданной,
На посох свой слепец склонился головой.
Почувствовал Нарцисс, что старец неприятно

Еще от автора Георгий Владимирович Голохвастов
Стихотворения и сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Гибель Атлантиды: Стихотворения. Поэма

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов (1882–1963) — автор многочисленных стихотворений (прежде всего — в жанре полусонета) и грандиозной поэмы «Гибель Атлантиды» (1938). Чрезвычайно богатое, насыщенное яркими оккультными красками мистическое ощущение допотопной эпохи, визионерски пережитое поэтом, кажется, подводит к пределу творчества в изображении древней жизни атлантов. Современники Голохвастова сравнивали его произведение с лучшими европейскими образцами эпического жанра: «Божественной комедией» Данте, «Освобожденным Иерусалимом» Тассо, «Потерянным Раем» Мильтона.


Рекомендуем почитать
Молчаливый полет

В книге с максимально возможной на сегодняшний день полнотой представлено оригинальное поэтическое наследие Марка Ариевича Тарловского (1902–1952), одного из самых виртуозных русских поэтов XX века, ученика Э. Багрицкого и Г. Шенгели. Выпустив первый сборник стихотворений в 1928, за год до начала ужесточения литературной цензуры, Тарловский в 1930-е гг. вынужден был полностью переключиться на поэтический перевод, в основном с «языков народов СССР», в результате чего был практически забыт как оригинальный поэт.


Нежнее неба

Николай Николаевич Минаев (1895–1967) – артист балета, политический преступник, виртуозный лирический поэт – за всю жизнь увидел напечатанными немногим более пятидесяти собственных стихотворений, что составляет меньше пяти процентов от чудом сохранившегося в архиве корпуса его текстов. Настоящая книга представляет читателю практически полный свод его лирики, снабженный подробными комментариями, где впервые – после десятилетий забвения – реконструируются эпизоды биографии самого Минаева и лиц из его ближайшего литературного окружения.Общая редакция, составление, подготовка текста, биографический очерк и комментарии: А.


Зазвездный зов

Творчество Григория Яковлевича Ширмана (1898–1956), очень ярко заявившего о себе в середине 1920-х гг., осталось не понято и не принято современниками. Талантливый поэт, мастер сонета, Ширман уже в конце 1920-х выпал из литературы почти на 60 лет. В настоящем издании полностью переиздаются поэтические сборники Ширмана, впервые публикуется анонсировавшийся, но так и не вышедший при жизни автора сборник «Апокрифы», а также избранные стихотворения 1940–1950-х гг.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.