Ланселот, или Рыцарь Телеги - [8]

Шрифт
Интервал

Дотоле в королевстве Логр»[30].
Обычай этот, этот долг
Повелевал всем в старину:
Коль даму, девушку одну
Вдруг рыцарь встретит на дороге,
Воздать почёт ей должен многий,
Чтоб сохранить лицо; сиречь,
Чем даму горести обречь,
Вспороть себе уж лучше глотку.
Но коль обидит кто красотку,
Тот о пристанище забудь,
Изгоем стань и проклят будь.
А если с ней уж спутник есть, то
Страждущий на это место
Тогда лишь ею завладеет,
Когда другого одолеет.
И удоволится тогда
Без унижений и стыда.
Затем и молвила девица,
Чтоб рыцарь, если он решится,
С ней по обычаю пошёл
И оградил её от зол,
Она отправится с ним вместе.
Он ей в ответ: «Клянусь по чести,
Не попадёте вы в беду,
Пока я сам не попаду».
«Я с вами», – молвила она,
Веля седлать ей скакуна.
Приказ заминки не находит,
Слуга ей скакуна выводит
И рыцарю коня к тому же.
Не помогал им сесть конюший,
Помчались, убыстрив аллюр.
Она ему, хоть был он хмур,
В пути кой-что сказать хотела,
Но не внимал он, ведь всецело
Был думой полн, презрев слова.
Любовь над ним взяла права.
Любви богиней уязвлён,
Не клал бинта на рану он,
Чтоб залечить своё мытарство.
И лекарей и все лекарства
Он отвергал в душе, и рана
Его терзала постоянно.
Одна б лишь скинула то бремя...
Скакали всадники всё время
Путём единым напрямик.
И вот явился им родник,
Что посреди поляны бил.
Неподалёку камень был,
На этом камне неизвестной
Забыт был гребень расчудесный,
Слоновой кости, всем желанный.
С времён Изора великана[31]
Никто не обладал таким.
Та, что причёсывалась им,
Оставила на зубьях сих
Почти что горсть волос своих.
Едва заметил взор девицы
Тот камень около криницы,
Чтоб на него не дать взглянуть,
Она решилась повернуть.
А рыцарь, в думу погружённый
И думой умиротворённый,
Не сразу мог умом дойти,
Что сбит девицей он с пути.
Придя в себя, он взволновался:
А не обману ли поддался?
Но понял, что девица та
С пути свернула неспроста,
Чтоб от опасности укрыться.
И он воскликнул: «Эй, девица!
С дороги сбились вы, куда?
Я мню, мы едем не туда,
Раз взяли мы не той дорогой».
«Сеньор, – сказала, – так намного
Короче, знаю, и быстрей».
«Не знаю, – он ответил ей, –
Что вы задумали отнюдь,
Но ясно вам, что прежний путь
Проторен был и прям, и верен,
Его терять я не намерен,
Раз уж пустился по нему.
И соизвольте посему
Поехать им, с него ни-ни».
Так продолжали путь они
До камня и узрели гребень.
«О, право, он великолепен! –
Промолвил он. – Великолепней,
Пока живу, не видел гребней».
Она: «Отдай мне гребень сей».
«С охотой», – он ответил ей,
И наклонился, и поднял,
И, взявши, долго созерцал
На зубьях вившиеся пряди.
Та улыбнулась. Рыцарь, глядя
На ту улыбку, стал просить
Её причину пояснить.
Она в ответ: «О нет, ни слова,
О том сказать я не готова».
«Почто же?» «Не хочу, и всё».
Тут рыцарь упрекнул её
По откровенности простой,
Что те, кто дружит меж собой,
Должны друг другу поверяться.
«Когда способны вы влюбляться,
Во имя избранного вами
Прошу покорными мольбами
Молчаньем не томить меня».
«Вы так настойчивы, что я, –
В ответ она, – сказать смогу
И вам нисколько не солгу:
Сей гребень – гребень королевы.
Так мне сказали, верьте мне вы:
Те белокурые власы
Такой сверкающей красы[32]
На зубья, где их зрите вы,
С её прекрасной головы
Раз угодили, и едва ли
В другой силок они попали».
А рыцарь: «Истина верна:
Есть королева не одна,
Кто та, что гребнем обладала?»
«Сеньор, – девица отвечала, –
Жена Артура-короля».
Тут рыцарь, новости внемля,
Познал такую слабость в сердце,
Что принуждён был опереться
На ленчик своего седла.
Сие увидев, не смогла
Девица скрыть недоуменье,
Предвидя рыцаря паденье, –
Да будет ей испуг прощён, –
Решила, что он чувств лишён,
Поскольку, выслушав слова,
Чувств не утратил он едва[33].
На сердце будто пало бремя,
И перестал он в это время
Воспринимать слова, цвета.
К его коню стремится та,
На помощь рыцарю приспела
И помогала как умела,
Ведь не желала ждать она,
Чтоб рыцарь пал со скакуна.
Увидев это, он смутился,
«О, для чего, – к ней обратился, –
Ко мне вы подошли сейчас?»
Девица, я заверю вас,
Не стала открывать причину,
Не то краснеть бы паладину,
С ним вышла б горшая беда,
Узнай он истину тогда.
Она держала правду в тайне
И молвила любезно крайне:
«Сеньор, искала гребень я,
Склонившись здесь среди былья,
Хотела взять его я в руки,
Мне промедленье паче муки».
Он сам хотел ей гребень дать
И дал, но волосы забрать,
Их не порвав, сумел дотоле.
Ничьи глаза не зрели боле,
Чтоб кто ценил так вещь земную,
Как он ту прядку золотую.
Благодаря в душе судьбу,
К глазам, к устам, к лицу, ко лбу
Он подносил её и млел,
И от восторга пламенел.
Как драгоценную святыню
Прядь королевы он отныне
Меж телом и рубашкой прячет[34].
И для него дороже значат
Рубины и смарагды разве?
Он верит: ни единой язве
Уж не точить его украдкой.
Чтó желчь с плевритом, с лихорадкой
И все молитвы, что творим
Мартину с Иаковом святым[35]!
В нём вера в прядку не померкнет,
Он помощь всякую отвергнет.
В чём сила пряди не поймёте?
Меня глупцом, лжецом сочтёте,
Когда, сказав, я вам солгу.
На разгоревшемся торгу
Сокровищ не окинуть глазом,
А рыцарь всё отверг бы разом,
Когда б их стали предлагать
В обмен на королевы прядь.
Причину вам услышать надо?
Стократ очищенное злато
Стократно переплавлено,
И всё ж не так блестит оно,
Как ночь в сравненье с днём погожим.

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.