Ланселот, или Рыцарь Телеги - [10]

Шрифт
Интервал

Особу встретил, что мечтой
Была моей, желанней трона.
Будь мне предложена корона,
Я ей бы не был столько рад,
Дороже бы не знал наград,
Чем та, которой удостоен».
«Не знаю, – молвил сыну воин, –
Сей дар принадлежит тебе ли?»
Тот сразу вскрикнул: «Неужели
Увидеть это вам невмочь?
Сеньор, клянусь, сомненья прочь,
Узрите, что она моя.
В лесу, откуда еду я,
Её я встретил на дороге.
Послал мне Бог её, в итоге
Уж я над ней всецело властен».
«Однако вряд ли с тем согласен
Тот, кто идёт вослед тебе.
Её отнимет он в борьбе».
Так толковали сын с отцом,
И пляски кончили притом
Те, что пришедшего узрели.
Играть, резвиться не хотели,
Так был противен рыцарь всем.
Не тратя времени меж тем,
За девушкой идущий витязь
Возвысил голос: «Отступитесь,
Едва ли есть права у вас.
Её коснётесь – и тотчас
Встать за неё я не премину!»
Тут старый рыцарь молвил сыну:
«Не прав ли я, увидев явь?
Дражайший сын, её оставь,
Верни её, не будь глупец».
Но не смиряется юнец,
А удержать клянётся деву:
«Быть надо мной Господню гневу,
Коль отпустить её посмею.
Владеть ей буду, как владею
Вассалами, что служат мне.
Скорей креплений и ремней
Мой щит лишится в одночасье[37]
И перестану верить в вас я,
Мой меч, оружие моё,
Моя отвага и копьё,
Чем уступлю ему девицу!»
На то отец: «Здесь не годится
Сражаться, что ни говори.
Свою гордыню усмири,
Мой сын, послушайся совета!»
Вскричал в гордыне сын на это:
«Не устрашите, не дитя!
Я заявляю не шутя,
Что хлябь морей обнявший мир
Не знал столь доблестных задир,
Кому б, девицу уступив,
Я сдался бы, я не труслив».
И тот: «Чем меньше веришь сам,
Тем больше в доблести упрям.
Я против всяческих капризов,
Чтоб из-за них бросал ты вызов».
«Я опозорюсь, – рёк юнец,–
Коль вас послушаюсь, отец.
Чёрт побери такого труса,
Кто внимет вам, а я искуса
Не избегу, хочу сие.
Известно: выгоды в семье
Искать не след – одно бесчестье:
Я б справил торг не в этом месте,
Притом с немалым барышом[38].
Но выставлять меня глупцом
Хотите вы, и вижу ясно:
Я мог разжиться бы прекрасно,
И тот, кому я незнаком,
Не воспрепятствует мне в том.
Перечите моей вы воле,
Я действовать готов тем боле,
Чем вы суровей и упрямей.
Ведь если рыцарю иль даме
Страсть запрещать, сильней ещё
Она в них вспыхнет горячо.
Но если б уступить вам смог,
Меня лишил бы счастья Бог.
Я в бой пойду вам вопреки».
«О Пётр-апостол, помоги! –
Сказал отец, – Я понял ясно:
Молитва всякая напрасна,
Урок мой ничего не стоил.
Я б сделал всё, чтоб ты усвоил:
В твоём невольном положенье
Ты должен быть в повиновенье,
Иначе наказанье ждёт».
И тут он рыцарей зовёт,
Стоявших строем вдоль дороги,
И отдаёт приказ им строгий –
Схватить упрямого сынка.
«Велю связать его пока,
Но биться, – молвил, – не позволю.
Все вы, вассалы, я глаголю,
Должны верны мне быть затем,
Что вы обязаны мне всем.
Прошу, приказываю вам.
Он действует сродни глупцам,
Причина же в его гордыне;
Не повинуется мне ныне».
«Его удержим, – те в ответ, –
И не дадим ему, о нет,
Осуществить своё решенье,
И он девицу, нет сомненья,
Отпустит волей иль неволей».
Его схватили, побороли,
Держа за руки, за власы.
«Признай своё безумство, сын, –
Сказал отец, – пойми, что стало:
Не власть, а мощь твоя пропала
Ристать на копьях иль мечах.
Сколь ты ни гневайся в сердцах
И не чини в себе растраву,
Ты сделай то, что мне по нраву,
Тогда поступишь как мудрец.
Что предложу, узнай, юнец.
Дабы смирить упрямый нрав твой,
Коль пожелаешь, днесь и завтра
За этим рыцарем мы сами
Пойдём полями и лесами,
И каждый на коне своём.
В дороге, может быть, найдём
Мы соглашение и выход,
И я тебе позволю прихоть,
Коль пожелаешь, с ним сразиться».
Тот принуждён был согласиться,
Хоть против воли, с комом в горле,
Как тот, кого к стене припёрли.
Условье он поставил тут:
Вдвоём за рыцарем пойдут.
Стал ясен дела оборот,
Все луг заполнили и вот
Толкуют: «Видели ли вы?
О, кто в телеге был, увы,
Того почтили не по чину,
И нашего сеньора сыну
Придётся силе покориться,
Оставив рыцарю девицу.
Он по достоинству поступит,
Коль деву недругу уступит.
Отныне проклят тот стократ,
Кто для него играть не рад!
Вернёмся к играм». И опять
Рондо затеялись плясать.
Отъехать рыцарь не преминул
И луг танцующих покинул.
Девица шла не отставая,
Идти с эскортом не желая.
И оба сильно торопились.
Отец и сын им вслед стремились
Чрез кошенный недавно луг,
Покуда в жаркий полдень вдруг
В красивом месте не нашли
Часовню, там же невдали
Стена и кладбище за нею[39].
Не уподобившись злодею,
Воитель спешился и в храм
Пошёл, чтоб помолиться там.
Девица с поводом в руках
Ждала его при воротах.
Когда закончил он молиться
И поспешил к ней возвратиться,
Монаха пожилого встретил.
Монах же рыцаря приветил.
И рыцарь, ближе подошед,
Послал учтивейший привет,
Спросив, что скрыто за стеной.
И отвечал монах седой:
«Там кладбище». – «Храни вас Боже,
Меня туда сводите». – «Что же,
Свожу охотно, господин».
Он двинулся, вслед паладин.
Вошли на кладбище. Надгробья
Столь дивны там, что им подобья
От Домба до Памплоны нет[40].
На каждом имя как ответ
На то, кому когда-нибудь
Навек здесь суждено уснуть.
И слова вымолвить не в силах,
Читал слова он на могилах:
«Здесь упокоится Гавэйн».
Иль «здесь Лохольт», иль «здесь Ивэйн»[41].
И дальше множество имён
Тех, кто прославлен иль почтён,
Героев лучших и известных

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Сага о Торстейне Битом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые забавы и веселые разговоры

Французская новелла эпохи ВозрожденияВ издание вошли новеллы из анонимных сборников «Сто новых новелл», «Некоторые из прекрасных историй…» и произведения наиболее выдающихся новеллистов XVI века: Филиппа де Виньёля, Никола де Труа, Бонавантюра Деперье, Маргариты Наваррской, Жака Ивера и др.


Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Тристан и Изольда

… Страсть Тристана и Изольды кажется безрассудной и безмерной… Эта пагубная и неразумная страсть толкает их на попрание вассального и супружеского долга, на целую цепь притворств и обманов, даже на жестокость и несправедливость. Впрочем, у героев есть смягчающее их вину обстоятельство – случайно выпитое приворотное зелье, толкнувшее их в объятия друг друга и роковым образом изменившее их судьбу. Мотив любовного напитка снимает налет иррациональности с пожирающей их страсти. Герои не просто одержимы любовью, как были одержимы ею Ланселот или Ивэйн в отдельные моменты своей жизни.


Книга истории франков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.