Ланселот, или Рыцарь Телеги - [7]

Шрифт
Интервал

Веля себе остановиться.
Грусть глубоко во мне гнездится,
Так стыдно мне и больно так,
Что призываю смерти мрак,
Но медлю, хоть близки враги.
Пусть не простит мне Бог грехи –
Без всякой говорю гордыни –
Коль я достойной смерти ныне
Смогу позор сей предпочесть.
А если запятнаю честь,
Уйду от стражей шестерых,
Не повстречав помех от них,
В чём будет подвиг заключаться?
Так поступил бы, может статься,
Последний трус и подлый самый.
Но я мольбы услышал дамы,
Она зовёт, а я в ответе,
Ведь помню о своём обете,
И мне её упрёки горьки».
Тут подошёл к дверной он створке,
Просунул голову как смог
И посмотрел на потолок.
Мечи нависшие узрев,
Он сразу отскочил, успев,
А стражи нанесли удары.
Да так стремительно и яро
О землю грянули клинки,
Что разлетелись на куски.
Он зрит: мечи раздроблены,
Знать, и секиры не страшны,
Он не ценил их совершенно[29].
И бросившись на слуг мгновенно,
Двоих локтями он настиг.
Ближайших двух ударил вмиг
Локтями и руками разом,
И оба навзничь пали наземь.
И промахнулся третий враг,
Четвёртый же ударил так,
Что плащ ему разрезал с маху,
Рассек нательную рубаху
И ранил рыцаря в плечо.
Кровь заструилась горячо,
Но не ослабил рыцарь пыла
И не пенял, хоть рана ныла,
Ускорил шаг, наоборот,
И за виски был схвачен тот,
Кто на хозяйку посягал.
Обет исполнить он желал,
Дабы потом уйти спокойно.
Проучен дерзкий им достойно.
А тот слуга, что промахнулся,
Вооружился, встрепенулся,
Секиру поднял и – вперёд.
Он чаял, ею рассечёт
Впрямь до зубов главу герою.
Воитель был привычен к бою –
Как щит использовал врага,
И поразил того слуга,
Меж выей и плечом попав;
Разрублен плечевой сустав.
А рыцарь, изловчившись вдруг,
Секиру выхватил из рук.
Оставил раненого он,
Ведь был сражаться принуждён
С двумя воителями, также
С тремя стоявшими на страже.
Все пять пустились в нападенье,
Но он отпрыгнул, в то мгновенье
Встав меж кроватью и стеной,
Воскликнув: «Ну же, смело в бой!
Будь вас хоть тридцать или боле,
Мне хватит сил и хватит воли,
И вам не одолеть меня,
Не изнурить, в бою тесня».
Девица, что за ним следила,
«Клянусь вам, рыцарь, – заявила, –
Я здесь – и вам смогу помочь».
Промолвив, отослала прочь
И этих рыцарей, и слуг.
И все они тотчас и вдруг
Ушли, не говоря ни слова.
Девица же сказала снова:
«Сеньор, вы славно мне служили,
От домочадцев защитили,
Со мной пойдёмте, час настал».
За руки взявшись, вышли в зал.
Но рыцарь недовольства полон:
С ней бы расстаться предпочёл он.
Средь зала высилась кровать,
И простыней сияла гладь,
Мягка на ощупь, белоснежна;
Матрас же сделан был прилежно –
Набит соломою не колкой;
И одеялами из шёлка
Была застелена кровать.
Легла девица почивать,
Но не сняла с себя сорочки.
Тут рыцарь не без проволочки
Разулся и босым остался.
Хоть вздох тяжёлый вырывался,
Он словом, что девице дал,
Своё волненье побеждал.
Он заставлял себя? Как мог.
И наконец с девицей лёг
Не без труда и проволочки
И не снимал с себя сорочки,
Подобно спутнице своей.
Дабы не прикасаться к ней,
Он отодвинулся безмолвно
И лёг на спину, инок словно,
Возлегший на свой одр убогий,
Храня обет молчанья строгий.
Он на девицу не смотрел,
По сторонам взглянуть не смел,
Не улыбнулся ей ни разу.
Всё потому, что сердце сразу
Отвергло ту, что столь красива.
И вовсе не желал он дива,
Что всех пленило бы давно.
Одно в нём сердце, и оно
Ему уж было не подвластно,
А госпоже другой причастно,
И он был сердцу не уставщик.
Любовь, сердец людских управщик,
Там дело сделала своё.
Она лишь ценящих её
Пленяет, и слуга богини
Обязан чтить её святыни.
А в сердце рыцаря она
Как никогда была сильна
И выдержку дала такую,
Что осуждать я не рискую,
Что он не встал ей поперёк,
Ведь не за ней идти не мог.
Прекрасно видела девица,
Что рыцарь ею тяготится
И с ней расстаться будет рад,
Других не требуя наград.
Её и не коснулся витязь.
«Сеньор, – сказала,– не сердитесь,
Но вас покину я скорей,
Чтоб в спальне почивать своей.
Вам, полагаю, легче станет,
Ведь общество моё вас ранит,
Я вам беседой душу режу.
Не упрекните как невежу,
Коль откровенна я сейчас.
Пусть будет сладка ночь для вас.
Вы слово так сдержали, право,
Что больше не имею права
Вам в чём-либо послать упрёк,
И да хранит, сеньор, вас Бог.
Я ухожу». Она встаёт,
И не явил досады тот,
Он ей уйти легко позволил,
Как тот, кто сердце приневолил
Служить не ей – другой – сполна.
Всё это поняла она,
В другую комнату ступая.
Там улеглась, совсем нагая,
Сказав себе: «Уже немало
Достойных рыцарей я знала,
Но среди них нет никого,
За исключением его,
Кого б ценила хоть в полсу.
Но, мнится, знаю правду всю:
Он цель поставил пред собою
Опасней и труднее вдвое,
Чем кто другой задумать может.
И пусть Господь ему поможет».
Глаза закрыла и спала,
Пока денница не взошла.
Лишь на небе заря зажглась,
Она проснулась, поднялась.
Тогда открыл и рыцарь очи,
Привёл себя в порядок с ночи,
Вооружился, слуг не ждал.
Когда вошла хозяйка в зал,
Уже на нём броня сверкала.
«Вам утра доброго», – сказала,
К нему приблизиться спеша.
«И вам того же, госпожа», –
Ответил рыцарь ей тотчас
И объявил, что пробил час
Его коня из стойла вывесть.
Та приказала, не противясь,
И говорит: «Сеньор, я всё же
Пущусь в дорогу с вами тоже,
Коль вы меня согласны взять
И на пути сопровождать
По правилам, веленьям долга,
Что установлены задолго

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.