Ланселот, или Рыцарь Телеги - [6]

Шрифт
Интервал

Прошенью моему в угоду.
За это, коль придёт нужда,
Я одарю тебя всегда
Сполна и в меру сил своих».
Тут он узнал девицу вмиг[23],
Услышав сказанную фразу,
И отдал пленника ей сразу.
А та была в стыде, в кручине,
Ведь, мнила, узнана им ныне,
А то не нужно ей совсем.
И он покинул их затем.
Его препоручили Богу,
И рыцарь двинулся в дорогу.
Он ехал до ночи почти,
Вдруг повстречалась на пути
Ему какая-то девица[24],
Стройна, изящна, милолица,
В наряды пышные одета.
Она учтивостью привета
Явила свой прекрасный нрав.
Ответил рыцарь, ей сказав:
«Здоровья, счастья Бог пошли вам».
Она ж: «В дому моём красивом,
Что здесь поблизости, вы ночь,
О, проведите, коль не прочь,
Но при условии одном:
Должны вы лечь со мной вдвоём,
Так я велю, в моём покое».
За предложение такое
Иной благодарил раз сто бы,
Ему ж досадна речь особы,
И он ответил ей: «Спасибо
За ваше предложенье, ибо
Ценю я высоко его.
Что до ночлега моего,
То не в обиду дам отказ я».
Она в ответ: «Коль нет согласья,
Не трачу времени на вас».
Решив: «нет лучшего сейчас»,
Он молвил «да», но если ныне
Он только пребывал в кручине,
Чем ближе станет дело к ночи,
Тем будет боль его жесточе,
И ту, что рыцаря ведёт,
Печаль немыслимая ждёт.
Его любила, может быть[25],
И не захочет отпустить,
Узрев, что волю и желанья
Он вверил ей без колебанья,
Ведёт его к усадьбе близкой,
Что краше всякой фессалийской[26].
Стеной высокой и рекой
Был обрамлён тот дом большой.
В твердыне было ни души,
Опричь его и госпожи.
Внутри просторные палаты
Хозяйкой убраны богато,
Вдобавок был широкий зал.
Вдоль речки путь их пролегал,
Они приблизились к чертогу,
И чтобы внутрь им дать дорогу,
Мост опустили по приказу.
В тот зал они попали сразу.
Он взор величием слепит,
По кровле черепицей крыт,
И дверь была не на запоре.
Когда вошли, узрели вскоре,
Что стол там скатертью накрыт,
Уже с приборами стоит,
Как если б ждали этой встречи.
Мерцали в канделябрах свечи,
Там кубки из сребра, а вина
1000
Налиты были в два кувшина –
И зрелое, и молодое.
Два таза с тёплою водою
Стояли рядом на скамьях,
Чтоб с рук им смыть дорожный прах;
Чтоб руки вытереть герою,
Здесь полотенце есть льняное,
Узор искуснейший на нём.
Нет ни пажей, ни слуг кругом,
Конюший даже не встречает[27].
Сам рыцарь с выи щит снимает
И крепит на стене за лавку,
Копьё он ставит на подставку,
Где место было для него.
С коня он сходит своего.
Девица спешилась затем.
И рыцарь видит между тем,
Что та нисколько не ждала,
Чтоб он помог ей слезть с седла[28].
Когда сошла с коня, в мгновенье,
Без остановки, промедленья,
В покои отошла девица.
Приносит гостю чаровница
Короткий плащ, что цветом ал.
Большими факелами зал
Был освещён, и потому,
Хоть ночь уже сгущала тьму
И звёзды были в вышине,
Хватало света здесь вполне;
На гостя плащ надев тогда,
Девица молвила: «Вода
И полотенце вот для вас.
Их не предложит вам сейчас
Никто иной, ведь здесь одни мы.
Теперь же, друг мой, руки вымой
И сядь за стол где по душе.
А час обеденный уже,
Как это ясно, подошёл».
Омыл он руки, сел за стол,
Желая пиром насладиться.
Тут села рядом и девица,
Вдвоём с ним ела и пила.
Встают они из-за стола,
Когда закончился их пир.
Девица молвила: «Мессир,
Пойдите малость прогуляйтесь,
Коль вы не против, не стесняйтесь,
И вы сюда войдёте снова,
Когда сочтёте, что готова
Я лечь и отойти ко сну.
Будь не в обиду, но одну
Меня найдите в час урочный,
Чтоб свой обет исполнить точно».
И тот: «От слов не отступлюсь,
Незамедлительно вернусь,
Сочтя, что уж пора настала».
Сказал и вышел прочь из зала,
И долго по двору бродил,
Пока вернуться не решил,
Поскольку связан был обетом.
Вот в зал вступил он, но нигде там
Не встретил ту, что назвалась
Ему подругой в этот час.
И не узрев её средь зала,
Он рек: «Во что бы то ни стало,
Где б ни была она, повсюду
Её искать немедля буду».
Он слову верен был как прежде.
Бродил по комнатам в надежде
Найти ту девушку, но скоро
Услышал крики той, с которой
Возлечь он обещал намедни.
Открыта дверь в покой соседний.
Войдя, он рыцаря узрел,
Тот деву повалить посмел
Впрямь поперёк её кровати
В подобранном высоко платье.
Не сомневаясь на тот счёт,
Что помощь с рыцарем придёт,
Вскричала громко, как могла:
«На помощь! Гостем приняла,
Так, рыцарь, помоги скорее,
Избавь меня от лиходея,
Кого, как не тебя просить!
Коль ты не сможешь защитить,
Свершат насилье надо мною
Впрямь на глазах, перед тобою.
Со мной возляжешь – ты в долгу,
И не достанусь я врагу,
Коль ты сейчас не будешь праздным!
О рыцарь, будь же куртуазным,
Спаси меня как мой избранник».
И видит рыцарь: некий странник
Девицу держит, крепко сжав,
До бёдер платье ей задрав.
В нём вспыхнул стыд, а следом гнев.
Но, оголенных их узрев,
Иного чувства не изведал
И сердце ревности не предал.
Два стража – здесь же, при мечах,
Перед дверями на часах,
А сзади четверо стояли,
Секиры острые держали.
С секирой не поспорит меч:
Так надвое могла рассечь
Корову поперек хребта,
Как если бы секира та
Рубила можжевельник с дроком.
Он стал терзать себя упрёком:
«Что ныне делать мне, о Боже?
Всего важнее и дороже
Искать Геньевру-госпожу.
Из-за неё я путь держу,
Так мне ль дрожать как зайцу в поле?
Будь я у Трусости в неволе,
У слабости на поводу –
До верной цели не дойду.
Остановившись, честь теряю.
Но сам себя я презираю,

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.