Ланселот, или Рыцарь Телеги - [4]

Шрифт
Интервал

Стояла рядом, прежде с ней
Мессир Гавэйн наедине
Уже беседовал украдкой,
Но долго ль, коротко – загадка,
И мне неведомо о чём.
Они стояли пред окном,
Когда узрели, как чрез луг
С носилками шли двое слуг
И рыцаря на них несли,
А рядом три девицы шли
И горько слёзы проливали.
Им вслед с кортежем выступали
Высокий рыцарь вместе с дамой,
И, приглядевшись, скажем прямо –
Была красавицей она.
И вот стоящий у окна
Узнал в ней королеву и,
В восторге, сладком забытьи,
Был взглядом к ней одной прикован
И созерцаньем очарован.
Когда она исчезла с глаз,
Он вознамерился тотчас
В окно метнуться напрямик.
Почти уж выпал он, но вмиг
Мессир Гавэйн сие узрел
И ухватить его успел.
«Сеньор, уймитесь! Бог вас милуй,
Чтоб эту безрассудства силу
Вам никогда не ведать впредь.
Зачем стремитесь умереть?»
«Напротив, – молвила девица, –
Уж весть могла распространиться
О том, как опозорен он,
Раз был в телегу водворён.
Ведь будет смерть как избавленье,
Тогда как жизнь одно мученье
Тому, кто опозорен столь.
Ему на долю – стыд и боль».
По просьбе рыцарей доспехи
Вернули слуги без помехи,
А госпожа, явив пример
Благопристойнейших манер,
Тому, над кем вчера смеялась,
Над кем так явно потешалась,
Копьё и скакуна дала –
Столь милосердною была.
Простились рыцари учтиво,
И куртуазно, и красиво
С хозяйкой башни, чтоб затем
За виденным кортежем тем
Вдогон тотчас пуститься лихо.
Уйти смогли настолько тихо,
Что слова не сказали им.
И, шпоры дав коням своим,
За королевою стремглав
Они помчались, не догнав
Кортеж – он ехал слишком споро.
По лугу въехали в сень бора,
Где каменистою тропой
Блуждать им выпало с лихвой.
Зажглись на небе утра блёстки,
Когда они на перекрёстке
Вдруг с юной встретились особой.
Её приветствовали оба,
Моля и заклиная деву,
Куда увозят королеву,
Коль ей известно, рассказать.
А та – разумница, видать –
Ответила: «Скажу вам это,
Но прежде жду от вас обета,
Не премините соблюсти –
Скажу про путь и цель пути,
И кто, куда её увёз.
Радеть придётся вам всерьёз:
Ещё туда не попадёте,
Уж вдосталь трудностей хлебнёте».
На то мессир Гавэйн глаголет:
«Девица, коль Господь позволит,
Без колебания тотчас
Готов радеть во имя вас,
Как пожелает ваша милость,
Лишь мне скажите, что случилось».
Тот, кто в телеге восседал,
Таких посулов не давал,
Скорее, он заговорил
Как тот, кем движет страсти пыл:
Мол, всё в пути готов снести,
Чтоб государыню спасти,
А деве только захотеть –
И он служить ей будет впредь.
«Итак, внимайте вы известью. –
Так начала девица, – Честью
Клянусь я вам: Мелеаган[17],
Могуч, по росту великан,
Принц Горра, полонил её,
Взяв во владение своё,
Отколе нет чужим возврата[18].
Тюрьмою станет им страна та,
Изгнаньем, тяжкой кабалой».
Те вопрошают у младой:
«Девица, как туда добраться,
Какой дороги нам держаться?»
Ответ был: «Путь найти несложно,
Но худо встретят вас, возможно,
Приём опасностью чреват,
Ведь нелегко проникнуть в град
Без разрешенья государя.
Там правит Бадмагю[19]исстáри.
Лишь два пути ведут туда,
Но каждый гибелен, беда,
И каждый путь равно непрост.
На первом есть Подводный мост,
Над ним простёрты воды толщей
Отнюдь не меньшей и не большей,
Чем воды, что лежат под ним.
Он скрыт течением речным
На середине глубины.
И ширины, и толщины
Он фута полтора, не боле[20].
Тот будет прав, кто доброй волей
На ту опасность не пойдёт.
Вас приключений много ждёт,
Однако я о них ни слова.
Есть мост и средь пути второго,
Но хуже и опасней он,
Ещё никем не перейдён.
Остёр он, как булатный меч,
И потому его наречь
Мостом Меча молва успела.
Я всё вам рассказать сумела,
Что только довелось мне знать».
Просили рыцари опять:
«Девица, будьте милостивы,
Пути нам указать должны вы».
А им девица отвечает:
«Тот первый путь, что пролегает,
К мосту в воде, второй же – вот,
К Мосту Меча он приведёт».
Со спутником заговорил
Тот, кто вчера в телеге был:
«Сеньор, я уступаю право.
Тот путь, который вам по нраву,
Вы изберите, я прошу.
Путём другим я поспешу».
Гавэйн же: «Коль сказать по правде,
То в равной степени, представьте,
Опасны, гибельны пути.
Здесь лучший выбор не найти,
Какой же путь мне предпочесть?
Но промедленье мне не в честь,
Коль выбор дали вы свободный.
Я избираю мост Подводный».
«Знать, справедливо, что без спора
К Мосту Меча отправлюсь скоро,
Для возражений нет причин».
Так другу молвил паладин,
И оба вверились душой
Небесной воле всеблагой
И с этим выдвинулись в путь.
Девица им: «Когда-нибудь
И вы сослужите мне службу,
Когда понадобится: дружбу
Со мной вам забывать не след!»[21]
«Подруга милая, о нет,
Мы не забудем», – молвят ей,
И каждый – по стезе своей.
Тот, кто в телеге был, – задумчив,
Как тот, кого Любовь, измучив,
Отняв покой, лишила сил.
Он думу горькую носил,
Не помнил ничего в кручине,
Не ведал даже, жив ли ныне,
Не знал и как зовут к тому же,
Забыл о латах и оружье,
Куда идёт, каким путём.
Не помнил, словом, ни о чём,
Опричь одной особы той,
Из-за которой сам не свой.
Лишь думу горькую приемлет,
Не зрит, не чувствует, не внемлет,
Скакун несет его галопом
Не по окольным узким тропам,
А по дороге напрямик.
И так он мчался, и возник
Пред рыцарем песчаный дол
И там же брод[22], который вёл
На противоположный брег.
Там страж был, ратный человек,
И восседала дева рядом
Верхом на скакуне парадном.
В то время третий час пробил.

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.