Ланселот, или Рыцарь Телеги - [3]

Шрифт
Интервал

То правду сможешь, уверяю,
Узнать о ней, но только позже».
Сказал и быстро дёрнул вожжи,
На думы времени не дал.
Покуда рыцарь размышлял,
Тот на два шага уж отъехал[11].
Садиться – стыд, но стыд помеха ль,
Когда Любовь к тому влечёт?
О, сколько зла то принесёт!
С Любовью Разум не в ладу,
Велит он, чувствуя беду,
Чтоб долга чести не нарушить,
Не делать этого, не слушать
Того, что б худо навлекло[12].
Не сердце, нет, уста свело,
Чтоб лишнего не молвил он,
В Любви тенёта залучён.
И сердцу приказала страсть
Подпасть под карликову власть[13];
Был принуждён в телегу сесть он,
И стыд при том был неуместен:
Любовь дала сие веленье.
Гавэйн, не медля ни мгновенья,
Поехал за телегой сей.
И рыцаря увидев в ней,
Он подивился небывало,
И карлику: «Ответь-ка, малый,
Что с королевой приключилось?»
А тот: «Коль зависть зародилась,
Что этот рыцарь здесь сидит,
Садись и ты, коль не претит.
Обоих повезу легко я».
Гавэйн, услышавши такое,
Решил, что тот ума лишен.
«Не сяду, – так ответил он, –
Коню телега не замена,
Так осрамлюсь я, несомненно.
Куда б ни ехал ты, поеду
По твоему я, карлик, следу»[14].
И в путь пустились трое эти:
Два на телеге, конный третий,
Все по одной дороге шли.
Явился замок невдали,
И знайте: замок – диво дивом! –
Был и добротным, и красивым.
В одну все трое входят дверь.
Дивятся люди: верь, не верь,
А карлик рыцаря привозит
В телеге, но никто не спросит,
А всякий посмеяться рад:
И знать, и чернь, и стар, и млад.
На стогнах гиканье и глум,
Осмеян тот, кто был угрюм.
Проклятья, брань всё неотвязней:
Приговорён к какой из казней,
За что воитель осуждён?
Утоплен будет иль сожжён?
Сдерут ли кожу, иль удавят?
«Ответствуй ты, который правит:
Каким запятнан он грехом,
Убийством или грабежом?
Суда ли это приговор?»
Но карлик, на слова не скор,
Не разговаривал с толпою,
Он вёз воителя к постою.
Гавэйн за карликом пустился,
Тот через город устремился
И в башню рыцарей повёл.
За башней простирался дол,
А супротив неё колосс –
Высокий кряжистый утёс,
Что пиком заострялся кверху.
Гавэйн, преследуя телегу,
В ту башню въехал на коне.
Девицу в зала глубине
Он повстречал в красивом платье,
Соперниц по красе не знать ей.
К ним две девицы подошли,
Красой, достоинством цвели.
Гавэйна лишь узрели в зале,
Приветствия ему воздали,
Спросили, радостью лучась,
Его о рыцаре тотчас:
«В чём виноват, коль сел в телегу?
Иль, карлик, ты везёшь калеку?»
Но карлик им в ответ ни фразы.
Героя высадил он сразу
И удалился, но куда –
Осталось тайной навсегда.
Тут спешился Гавэйн, и вдруг
Пред ним явились двое слуг
И унесли оружье прытко.
С подбоем беличьим накидки
По воле девы принесли,
Затем все ужинать пошли.
А ужин – нет границ усладам,
Там с рыцарем приезжим рядом
Сидела дева за столом.
И угощенье, и приём
Гостей пленили, несомненно.
Их принимали столь отменно,
Столь было общество любезным,
Что вышел вечер тот чудесным.
Усталым отдохнуть пора –
Два приготовлено одра,
Высоких, длинных, среди зала.
И третья там постель стояла,
Богаче и пышней других.
Гласит преданье дней былых,
Что удивляла всех постель
И краше не было досель.
Когда для сна пора пришла,
Хозяйка за руки взяла
Гостей, которых принимала,
И две постели указала,
Сказав: «На них вкушайте сны,
Постели вам отведены,
Но третья дивная кровать
Достойных может лишь принять,
И не для вас её храню я».
Тут стал перечить, негодуя,
Воитель, ехавший в телеге:
Мол, он обижен, в кои веки
Подобный получив запрет.
«Почто вы говорите «нет»,
Почто для нас возбранно ложе?»
Ответ от девушки пригожей
Последовал без промедлений:
«Не ждите, друг мой, разъяснений
И здесь не место препираться,
Ведь с честью вынужден расстаться
Тот, кто в телеге был хоть раз.
Отнюдь не справедлив сейчас
Упрёк, что бросили вы мне,
И вы поплатитесь вполне,
Коль вы возляжете на ложе.
Его убранство, нет дороже,
Не для того, чтоб спали вы.
И коль отважитесь, увы,
За дерзость платой будет горе».
«Сие увидите вы вскоре».
«Увижу?» – «Да!» – «Посмейте только!»
«Мне неизвестно, кто и сколько
Заплатит здесь; пусть злится, плачет,
Сие меня не озадачит:
Я собираюсь лечь на одр,
И, выспавшись, я встану бодр».
Сказавши, рыцарь шоссы скинул[15]
И растянуться не преминул
На ложе, что длинней других
И на пол-локтя выше их[16].
Под пологом парчи с отделкой,
Был пышным соболем, не белкой,
Одр золочёный утеплён,
Достойный царственных персон.
Подушки мягки, взбиты ловко,
И не солома, не циновка –
Той ночью ложе смельчака.
А в полночь молньей с потолка
Пал дрот, что был тяжеловесным,
И наконечником железным
Он этот полог бы прорвал,
Пронзив того, кто почивал
На ложе том, где он возлёг.
Приделан к древку был флажок,
Флажок же пламя обнимало.
Заполыхало одеяло
И простыни, и вся постель,
А дрот слегка пометил цель –
Не ранил рыцаря, пав на пол,
При этом только оцарапал
Немного кожу на бедре.
Тот приподнялся на одре
И, погасив огонь, поднял
Сие копьё и бросил в зал,
Притом постели не покинул.
И снова лёг, и не преминул,
Как в первый раз, уснуть легко,
Невозмутимо, глубоко.
Когда на небе просветлело,
Хозяйка башни повелела
На мессу пригласить гостей,
Их разбудили поскорей.
Во время мессы у окна,
Откуда пашня всем видна,
Стоял тот рыцарь, что намедни
В телегу сел, как тать последний.
В раздумье он смотрел на пашни.
А между тем хозяйка башни

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Персеваль, или повесть о Граале

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Роман о Граале

В настоящем издании мы представляем отечественному читателю первый перевод на литературный русский язык первого произведения, посвященного Святому Граалю, которое было написано французским рыцарем-крестоносцем (участником Четвёртого Крестового похода) Робером де Бороном в конце XIII века.Роман невелик по объему, тем не менее в нем охвачен пространный временной промежуток и описаны события, важные как для дальнейшего развития романа в прозе, так и для выявления идей автора. Книга отчетливо членится на три неравные части.


Средневековые латинские новеллы XIII в.

Среди латинских памятников повествовательной прозы XIII в. сборник новелл «Римские деяния», составляющий основу этой книги, занимает центральное место, по существу покрывая для нас понятие беллетристической прозы этой эпохи. Литературная слава «Римских деяний» шагнула далеко за границы породившего их времени, и они прочно вошли в культурный обиход позднейшего. Можно смело сказать, что эта книга стала одной из самых любимых и многочитаемых книг человечества. Чосер, Шекспир, Шиллер, заимствовали сюжеты из «Римских деяний», а переписывание этого сборника – знаменательный факт – не прекратилось даже после распространения книгопечатания.


Сага о Хрольве Пешеходе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.