Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи - [7]

Шрифт
Интервал

Что Милосердье перед злобой жгучей,

Как кислотой, им выжегшей сердца!

Убить Лоренцо - так они решили,

А труп зарыть потом в лесной могиле.

XXIII

177 Стоял Лоренцо, опершись рукой

О балюстраду. Солнце чуть всходило.

К нему приблизясь росною тропой,

Они сказали: "Мы хотели было

Не нарушать твой утренний покой,

Но нас благоразумье торопило:

Лоренцо, поскорей седлай коня,

Пока не пробудилось пекло дня.

XXIV

185 Нам к Апеннинам непременно надо

Успеть, пока жара не начала

Перебирать на листьях винограда

Росинок четки". - Не предвидя зла,

Учтиво выслушав тот полный яда

Змеиный шип, он взялся за дела

И приготовил для поездки в горы

Охотничью одежду, пояс, шпоры.

XXV

193 Пересекая двор наискосок,

Все медлил он, надеждою влекомый:

Ее шажков легчайший шепоток

Услышать бы - или напев знакомый...

Вдруг до него, как легкий мотылек,

Смех долетел сквозь узкие проемы

Оконные. Взглянул наверх - она

Стоит, улыбкою озарена.

XXVI

201 "Любимая, - сказал он, - что за мука

Уехать, не увидевшись с утра!

На три часа каких-нибудь разлука,

А тяжко так... И все же мне пора!

Но то, что отнял день, войдя без стука,

Нам возвратит полночная пора.

Я ненадолго, слышишь, Изабелла?"

Она ему кивнула и запела.

XXVII

209 Вдоль стен Флоренции во весь опор

С убийцами их жертва проскакала

Туда, где Арно рвался на простор,

Из камышей устроив опахало,

Где лещ теченью шел наперекор;

Вода и бледность братьев отражала,

И пыл Лоренцо. За рекою - лес.

Убийство скрыл глухой его навес.

XXVIII

217 Лоренцо там зарыт, мечом пронзенный,

Его любовь с ним вместе сражена.

Но тягостно душе, освобожденной

Насильственно, и мается она...

С мечей и рук смыв кровь водой студеной

Как гончие, чья пасть обагрена,

Домой убийцы мчат, как в упоенье:

На этот раз их прибыль - преступленье.

XXIX

225 Сестре сказали братья, будто вдруг

Они его на корабле послали

В далекий край, затем что среди слуг

Честнее человека не сыскали.

Надежду прокляни! Замкнулся круг,

В одеждах вдовьих девичьи печали!

Ни нынче он, ни завтра не придет,

Ни через день, ни даже через год.

XXX

233 Ах, как бедняжка до ночи томилась

И плакала о радости былой!

В урочный час к ней не любовь явилась

Воспоминаний сладострастный рой;

И вдруг лицо Лоренцо наклонилось,

Так ей почудилось - и пред собой

Она точеные простерла руки,

Но обняла лишь пустоту разлуки.

XXXI

241 Недолго Эгоизм - Любви собрат

Терзал ее, и часа золотого

Ждал девичий нетерпеливый взгляд

Недолго... ибо в грудь ее сурово

Вошел иных забот высокий лад,

И вслед Любви из-под родного крова

Отправились в неведомую даль

Ее тревога и ее печаль.

XXXII

249 Издалека пришло зимы дыханье

И Запад, позолоту потеряв,

Спешил, поблекший, песню увяданья

Пропеть средь рощ и в логовах дубрав,

Все обнажить и, осмелев заране,

Из северных пещер свой гневный нрав

На волю выпустить. А Изабелла

Потухшим взором в пустоту глядела

XXXIII

257 И становилась с каждым днем бледней.

Уста девичьи братьев вопрошали:

- "Какой тюрьмой пленен он столько дней?"

Чтобы ее утешить, братья лгали.

Как адским дымом злобою своей

И ненавистью палачи дышали.

Из ночи в ночь преследовал их сон:

Труп Изабеллы, в саван облачен.

XXXIV

265 Она в неведенье бы опочила,

Но нечто вдруг - как едкое питье,

Больных спасающее от могилы

На несколько дыханий, как копье,

Индейцу возвращающее силы

И на костре, будя в нем бытие

Тем, что терзает новой болью жилы,

Ее настигло. Вот что это было:

XXXV

273 Средь ночи к ней видение пришло:

Лоренцо плакал у ее постели.

Лесной могилой юное чело

Запятнано, и губы помертвели.

От глаз к ушам два желобка прожгло

Слезами в глиняной коросте; еле

Звучал металл голосовой струны,

И кудри были блеска лишены.

XXXVI

281 Как странно было призраку сначала

Окостеневший напрягать язык,

Чтоб речь его по-прежнему звучала,

Понятная живым. Друид-старик

По струнам ненатянутым устало

Скользнет - и арфа оживет на миг...

В том голосе был отзвук неземного,

Как на кладбище ветра вой ночного.

XXXVII

289 Хотя безумен взор его очей,

Росой блестела в них любовь такая,

Что охраняла магией своей

Бедняжку, страхов к ней не допуская.

А сам меж тем из ткани прошлых дней

Он нить тянул: глухая тьма лесная...

Спесь, жадность... топкий травянистый лог...

Нож в спину - даже вскрикнуть он не мог.

XXXVIII

297 "Тяжелый камень на ноги мне лег,

Кизила куст поник над головою,

Вокруг растут орех, каштан и дрок,

Усыпана могила их листвою.

Я слышу за рекой пастуший рог;

Там я повергнут раной ножевою:

Приди на холмик вересковый мой,

И станет мне тепло в земле сырой.

XXXIX

305 Увы, теперь я только тень, я вне

Людских жилищ - я не вернусь в них боле,

Жизнь только звуками доступна мне:

Вот полдень - пчелы пролетают в поле...

Молюсь один в могильной глубине,

Звон колокольный узнаю по боли,

Которой он пронзает мой покой;

А ты среди живых, в толпе людской.

XL

313 Все чувствую, что есть, и все, что было,

Но духам не дано сойти с ума.

Земное счастье не унесть в могилу,

И все ж побеждена тобою тьма:

Мой бледный серафим, мое светило,

Моя жена, не знаешь ты сама,

Как бледность эта греет, как сияет

И суть мою любовью наполняет!"

XLI

321 Дух простонал: - "Прощай!", потупил взор,


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Рекомендуем почитать
Игорь Всеславьевич и Злокачественная опухоль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Ермак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.