Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи - [6]

Шрифт
Интервал

Я буду у ее прекрасных ног!"

"Лоренцо, слово вымолви спасенья,

Чтоб день меня живой застать бы мог!"

Так по ночам в подушку плакал каждый,

А день томил их горечью и жаждой,

V

33 Когда болезнь на розы щек ее

Повеяла, и Изабелла стала

Бледна, как мать над впавшим в забытье

Больным младенцем, - "Как она устала!"

Тогда подумал он. - "Прервать мое

Молчание уже давно пристало:

Скажу "люблю" (хоть ни за что на свете

Сказать нельзя!) - и выпью слезы эти!"

VI

41 Подумал так - и сердце оробело

И в ребрах заметалось. Он всю ночь

Его молил, чтобы оно посмело

Признанье сделать. Но решимость прочь

Толчками крови гнало. То хмелело,

Гордясь невестой, сердце, то, точь-в-точь

Как у ребенка, робким становилось:

То нежностью, то буйством плоть томилась.

VII

49 Он встретил бы без сна рассветный час,

Любови полн, терзаем немотою,

Когда бы Изабеллы быстрый глаз

Обвенчан не был с каждою чертою

Его лица: оно не в первый раз

Покрылось бледностию восковою!

"Лоренцо!.." Тут сорвался голосок,

Но взгляд ее все досказать помог.

VIII

57 "Ах, правда ли, - все то, что я лелею

В душе, клонящейся к небытию,

Ты разгадала? Да, не одолею

Смущенья, руку оскорбить твою

Непрошенным пожатьем не посмею,

Но верь мне, верь: я что ни день встаю

С одним желанием, с одной мечтою

Склониться в исповеди пред тобою".

IX

65 "Любовь моя! Меня от холодов

Уводишь ты в страну, где вечно лето,

Где я созревшее тепло цветов

Отведаю с тобой!" Признанье это

Их губы, осмелевшие от слов,

Зарифмовало. Нежностью согрето,

Их счастье так блаженно расцвело,

Как сад, впитав июньское тепло.

Х

73 Простясь, они как по небу ступали:

Зефир разъединил макушки роз,

Чтобы друг к другу, встретившись, припали

Еще тесней; его восторг вознес

На холм, откуда открывались дали,

Где пряталось светило в кущах лоз,

А дева в спальне песенку твердила

О тех, кого стрела любви сразила.

XI

81 Вдвоем они, едва пора ночная

Со звезд покров откинет голубой,

Вдвоем они, когда пора ночная

Со звезд покров откинет голубой;

Вела в беседку тропка потайная:

Душистый свод и гиацинтов строй...

Ах, лучше бы навек все так осталось,

Чтоб их бедой молва не упивалась!

XII

89 Они несчастны были? Нет, едва ли!

Влюбленным наша не нужна печаль,

Унылые стихи о них слагали,

Их после смерти было нам так жаль,

А должно, чтобы золотом писали

Их радостей и горестей скрижаль

(Но не о том, как средь морских зыбей

Был к стонам Ариадны глух Тезей).

XIII

97 Кто любит, тот уже вознагражден,

Единый взгляд всю горечь убивает.

Пусть тень Дидоны сдерживает стон,

Пусть Изабелла слезы проливает,

Пусть благовоньями не умащен

Лоренцо бедный... Право же, бывает,

Что из цветов сладчайший - ядовит:

Для побирушки-пчелки смерть таит.

XIV

105 Два брата с Изабеллой вместе жили,

Купцы потомственные - и для них

Кто в шахтах слеп, где факелы чадили,

Кто в приисках томился золотых

По грудь в воде, кто сох в фабричной пыли,

И даже тех, кто мог назвать своих

Могучих предков, быстро усмиряло

Кнута окровавляющее жало.

XV

113 Для них индус нырял, отринув страх,

К прожорливым акулам, разрывая

Дыханьем легкие; для них во льдах

Тюлень, от острых копий издыхая,

Скулил и лаял. Изнывал в трудах

Рабочий люд, - а их рука лихая

Вращала страшной дыбы рукоять,

Чтоб у бедняг последний грош отнять.

XVI

121 Что гордость в них питало? Что пространны

Владенья их, а нищих тесен кров?

Что гордость в них питало? Что фонтаны

Приметнее, чем слезы бедняков?

Что гордость в них питало? Что сохранны

Дукаты в банке, а напев стихов

Гомеровых забыт? Я вновь устало

Спрошу - так что же гордость в них питало?

XVII

129 А жили скрытно, в спеси, - нет, скорей

В трусливой жадности, как за забором

От нищих укрывается еврей;

Два коршуна, кружащие над бором

Мачт корабельных; мулы со своей

Поклажей: золотом и старым вздором;

Плуты, что держат простаков в когтях

И ловко лгут на многих языках.

XVIII

137 Как от гроссбухов этих Изабелле

Не утаиться было? Как их взор

Приметил, что не так прилежен в деле

Лоренцо стал? Пускай сразит их мор,

Мрак ослепит! Зачем они глядели

Поверх своих счетов? Но зорок вор!

За хитрым честные пускай следят,

Как чуткий заяц, что глядит назад.

XIX

145 Прославленный Боккаччо! У тебя

Прощенья я прошу; у белых лилий

Твоих, что вянут, по тебе скорбя;

У струн, что среди миртов говорили;

У роз, которые, Луну любя,

Душистым вздохом душу упоили

За стихотворный слог моей поэмы:

Не годен он для столь печальной темы.

XX

153 Прости меня - и дале речью чинной

Повествованье поведу смелей.

Безумен я, решившись слог старинный

Украсить рифмами новейших дней.

Но начат труд - спешу к тебе с повинной;

Хорош он или плох - тебе видней:

Но в честь твою пишу английским метром

Напев твой северным подхвачен ветром.

XXI

161 Так братья, догадавшись по всему,

Что к их сестре Лоренцо полон страсти

И что она не холодна к нему,

Поведали друг другу о напасти,

От злобы задыхаясь, - потому,

Что Изабелла с ним находит счастье,

А для нее им нужен муж иной:

С оливковыми рощами, с казной.

XXII

169 Кусая губы, хмурясь, точно тучи,

И день и ночь рядили без конца

О том, как безопаснее и лучше

С дороги навсегда убрать юнца.


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Рекомендуем почитать
Игорь Всеславьевич и Злокачественная опухоль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Ермак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.