Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи - [11]

Шрифт
Интервал

И бойко в уши Порфиро проник

Лихой рожок, заливисто-беспутный.

Рассыпал барабан свой треск минутный

И, пререкаясь с праздничной трубой,

Невнятной речью, сдержанной и смутной,

Ответил глухо горестный гобой,

И тотчас смолкло все за звякнувшей скобой.

XXX

262 Но долго-долго длился безмятежный,

Лазурновекий и беззвучный сон...

На скатерти он ставит белоснежной

Все яства экзотических сторон:

Сиропы сдабривает киннамон,

Соседствуют миндаль и персик рдяный,

Прозрачное желе, айва, лимон,

Густой шербет и сладостная манна

Из Самарканда, из кедрового Ливана.

XXXI

271 Пылающей рукою громоздит

Он щедрые дары чужого края:

В корзинах ярких роскошь их блестит,

Прохладный аромат распространяя.

Спит Маделина, ни о чем не зная.

"Теперь очнись, о нежный серафим!

Я - твой паломник, ты - моя святая.

Скорей открой глаза - иль сном глухим

Забудусь близ тебя, отчаяньем томим".

XXXII

280 Сон девы затенен завесой пышной,

Свисающей с лепного потолка.

Над Маделиной Порфиро неслышно

Склоняется - и робкая рука

К подушке прикасается слегка.

Но полночь властно чувства чаровала

И, словно скованная льдом река,

Во сне оцепенев, она молчала,

А лунный свет играл на кромке покрывала.

XXXIII

289 Взял лютню он - и песня полилась,

Полна печали и надежды страстной:

"La belle dame sans mercy" она звалась,

Ее отчизной был Прованс прекрасный.

Но Маделина в дреме безучастной

Недвижна словно статуя - и вдруг

Глаза открыла. В их лазури ясной,

Как туча налетевшая, испуг...

Он, смолкнув, ниц упал - лишь сердца слышен стук.

XXXIV

298 Но широко раскрытыми глазами

Блуждая в царстве сладостного сна,

Наполнив их туманными слезами,

На Порфиро глядит, глядит она.

Не узнает его, потрясена

Случившейся нежданно переменой.

Внезапная страшна ей тишина:

Недвижен он, обняв ее колена;

И сердце полнится тревогою смятенной.

XXXV

307 "Ах, Порфиро! Мгновение назад

Твой дивный голос, клятвенно-влюбленный,

С напевами сливался в стройный лад;

Сиял твой взгляд, восторгом озаренный

И вдруг ты побледнел, тоской сраженный,

И, лютню уронив, поник, скорбя...

Молю: стань прежним, песней окрыленной

Утишь тревогу, успокой, любя:

Знай, нету на земле мне места без тебя".

XXXVI

316 И Порфиро воспрянул упоенно:

Как тонет метеор в пучине вод,

Звездой слепящей канув с небосклона,

Как с розой заодно фиалка льет

На утренней заре дыханья мед,

Так с Маделиной Порфиро... Все смолкло,

И только ветер в окна яро бьет

Колючим снегом, сотрясая стекла.

Померкла ночь: луна в прорывах туч поблекла.

XXXVII

325 "Темно: буянит ветер ледяной.

Нет, то не сон: в твоем тону я взоре".

"Темно: разбушевался ветер злой.

Увы, не сон - о горе мне, о горе!

Теперь меня покинешь ты в позоре.

Жестокий! кто привел тебя сюда?

Обманута тобой, погибну вскоре,

Как горлица, лишенная гнезда.

Но все прощаю - и прощаюсь навсегда!"

XXXVIII

334 "О нежная невеста - Маделина,

Мечтательница милая моя!

Нет для меня другого властелина,

Твоим вассалом верным буду я

И, преданность священную тая,

Твоим щитом багряным буду ныне.

Доверься мне: заброшенный в края

Мне чуждые, я мнил себя в пустыне

И вдруг, как пилигрим, приблизился к святыне.

XXXIX

343 Бушует вьюги безобразный бред,

Но нам она должна быть добрым знаком.

О поспеши: пока не встал рассвет,

По просекам и мшистым буеракам

Умчимся вдаль, окутанные мраком.

Поторопись, любимая: сейчас

Упившимся злокозненным гулякам

За пиршеством разбойным не до нас.

Вон там, за пустошью, мы скроемся с их глаз!"

XL

352 И Маделина с Порфиро поспешно

Сбегают вниз, вдоль леденящих стен.

Им чудятся драконы в тьме кромешной

И копья, и мечи, и страшный плен.

Но замок будто вымер... Гобелен,

С картинами охоты соколиной,

Качался на ветру. Взвевая тлен,

Гулял сквозняк по галерее длинной,

Волнами пробегал ковер, как хвост змеиный.

XLI

361 И к выходу в глубокой тишине

Две незаметно проскользнули тени.

Храпит привратник, привалясь к стене,

Бутыль пустую уронив в колени.

Дымит трескучий факел. В сонной лени

Пес поднял голову, и мирный взгляд

Их проводил. На стертые ступени

Упав, засовы тяжкие гремят:

В распахнутую дверь ворвался снежный ад.

XLII

370 Они исчезли в белой мгле метели

Давным-давно - и след давно простыл.

Барон всю ночь ворочался в постели;

Гостей подпивших буйный пляс томил

Чертей и ведьм - ив черноту могил

Тащили их во сне к червям голодным.

Анджелу тяжкий паралич разбил;

С раскаяньем, на небе неугодным,

Почил монах, склонясь над очагом холодным.

(Сергей Сухарев)

ОДА СОЛОВЬЮ

Как больно сердцу: песнь твоя гнетет

Все чувства, точно я цикуту пью,

И зелье дрему тяжкую несет,

Меня склоняя к смерти забытью

Не завистью к тебе терзаюсь я,

А горько счастлив счастью твоему,

Когда, крылатый дух, ты далеко,

В лесу, у звонкого ручья,

Где листья шевелят ночную тьму,

Поешь о лете звонко и легко.

11 О, мне бы сок лозы, что свеж и пьян

От вековой прохлады подземелья,

В нем слышен привкус Флоры, и полян,

И плясок загорелого веселья!

О, мне бы кубок, льющий теплый юг,

Зардевшуюся влагу Иппокрены

С мигающею пеной у краев!

О, губы с пурпуром вокруг!

Отпить, чтобы наш мир оставить тленный,

С тобой истаять в полутьме лесов.

21 С тобой растаять, унестись, забыть


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Рекомендуем почитать
Игорь Всеславьевич и Злокачественная опухоль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Ермак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.