Курортное убийство - [65]

Шрифт
Интервал

– У нас есть ордер на обыск, господин Бовуа, – ледяным тоном произнес Дюпен. Риваль, не веря своим ушам, удивленно посмотрел на комиссара. Разумеется, никакого ордера у них не было. Бовуа, правда, был настолько занят своими мыслями, что не стал требовать его предъявления. Он нервно провел рукой по волосам, покачал головой и поджал губы. Казалось, он напряженно о чем-то раздумывал. Прошло не меньше минуты, после чего Бовуа заговорил – непринужденным и дружелюбным тоном:

– Идемте, господа, идемте за мной.

Он встал, подождал, пока Риваль и Дюпен, помедлив, не последовали его примеру, и вышел обратно в коридор, откуда все трое снова спустились на первый этаж к входной двери. Напротив нее, слева от лестницы, находилась еще одна дверь. Бовуа открыл ее, и они спустились в подвал. Бовуа зажег свет и решительно направился вперед.

– Это наше хранилище, господа, и наша мастерская.

Они вошли в огромное помещение.

– Некоторые члены нашего общества – страстные художники, и должен сказать, что многие из них обладают незаурядным талантом. Здесь находятся их замечательные работы. Но идемте, однако, дальше.

В противоположном конце зала стояли несколько узких длинных столов. Риваль и Дюпен с трудом поспевали за стремительно шагавшим Бовуа. Он наконец остановился возле одного из этих столов, а Риваль с Дюпеном встали рядом с Бовуа – по обе стороны.

Бовуа протянул руку к свисавшему из-под потолка на шнуре выключателю и нажал кнопку. Вспыхнул яркий свет, и им потребовалось несколько секунд, чтобы к нему привыкнуть.

Первое, что они увидели, когда к ним вернулось зрение, был ослепительно яркий оранжевый цвет. Потом они увидели всю картину целиком. Она лежала прямо перед ними. Ее можно было потрогать. Она была целой и невредимой – и ошеломляющей.

Прошло несколько секунд, прежде чем Риваль и Дюпен осознали, что они видят. Риваль чуть слышно пробормотал:

– Так я и знал… Сорок миллионов евро.

Однако прежде чем оба сумели еще что-нибудь сказать, Бовуа стремительно схватил нож, лежавший в груде толстых карандашей, кистей, скребков и прочих художественных принадлежностей, – и вонзил его в полотно. Дюпен попытался в последний момент перехватить руку Бовуа, но было поздно. Все произошло с немыслимой быстротой.

Бовуа искусно вырезал из картины маленький четырехугольник, поднял кусочек холста и посмотрел его на свет.

– Жильбер Зоннхейм. Копия. Видите? Незначительный художник из той колонии. Родом из Лилля. Был не слишком одаренным художником, но прекрасным копиистом. Во всяком случае, это отличная работа.

Бовуа дрожал от волнения.

Мысли Дюпена заметались, от растерянности у него закружилась голова. Бовуа, сверкая глазами, прижимал к стене кусочек холста.

Дюпен первым обрел дар речи:

– Вы заменили копию копией. Я хочу сказать, что вы решили украсть картину и заменить ее вашей копией, чтобы никто ничего не заметил. Но она уже была украдена – и заменена другой копией. Значит, есть две копии.

Удивление Риваля от слов Дюпена, казалось, стало только сильнее, но затем лицо его разгладилось.

Бовуа вложил кусочек холста на прежнее место.

– Да, я это сделал и горжусь этим.

В голосе Бовуа прозвучал неуместный, смехотворный в данной ситуации пафос.

– Пьер-Луи Пенек был бы доволен моим поступком, он был бы ему очень рад. Он бы перевернулся в гробу, когда его сын унаследовал бы картину и продал ее при первой возможности. Его сын только и ждал этого момента. Он всю жизнь ждал смерти собственного отца! Пьер-Луи Пеннек отдал душу музею. Он был для него очень важен. Для него все здесь было важно – Понт-Авен, его история, колония художников. Вот так!

– Так это вы в ночь после убийства проникли в отель и подменили картину, повесив на ее место копию? – Риваль помолчал, затем продолжил: – Вы повесили свою копию и забрали копию, которая находилась в ресторане. Это та самая картина, которая лежит здесь и которую вы только что порезали ножом…

– Совершенно верно, инспектор. Я был введен в заблуждение. Это я, Фредерик Бовуа! Но было темно, очень темно в ресторане, а у меня был с собой лишь маленький карманный фонарик, а копия просто замечательная. Конечно, она не так хороша, как моя, – могу утверждать это без ложной скромности. В ветвях дерева мазки не совпадают с мазками оригинала.

– Когда вы изготовили свою копию?

Дюпен говорил совершенно спокойно, лицо его выражало высшую степень сосредоточенности.

– О, это было много лет назад. Прошло почти три десятилетия. После того, как Пеннек проникся ко мне доверием. Я стал его экспертом, его советником. Видите ли, Пеннек был хозяином гостиницы, а не искусствоведом или историком искусства. Однако на его долю выпала забота о ценнейшем культурно-историческом наследии – об отеле и картине исключительной ценности. Эта картина – подлинное чудо. Это самая смелая картина Гогена, можете мне поверить. В своей дерзости она превосходит все его остальные творения. Я говорю это не потому…

– Но зачем вы делали свою копию?

– Мне хотелось изучить оригинал, прочувствовать его. Я сделал это из-за восхищения, преклонения… я был просто очарован картиной. Не знаю, понимаете ли вы меня: живопись всегда была моей страстью. Я знаю свои границы, но известными дарованиями я обладаю. Я…


Рекомендуем почитать
Седьмая жертва

«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.


Что такое ППС? (Хроника смутного времени)

Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в  события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3     © Добрынин В.


Честь семьи Лоренцони

На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.


Прах и безмолвие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пучина боли

В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.


Кукла на цепи

Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.


Убийственная лыжня

В разгар зимнего сезона известный альпийский курорт внезапно превратился в арену опасных, пугающих событий.Начало положено загадочной смертью датского горнолыжника во время прыжка с трамплина.Несчастный случай? Но почему один из свидетелей упорно твердит, что слышал выстрел? Ведь погибший явно не был застрелен…Городок лихорадочно обсуждает случившееся, а гаупткомиссар уголовной полиции Еннервайн начинает расследование. Его бригаде необходимо разорвать цепь таинственных происшествий, неразрывно связанных с анонимными сообщениями.


Убийство к ужину

Вот она, настоящая Бавария: изумрудные луга, высокие горы, упитанные коровы, преуспевающие молочные хозяйства. Здесь все счастливы и довольны жизнью, и даже полицейского комиссара Клуфтингера больше всего заботят затейливые немецкие блюда, которые отлично готовит его супруга, и игра на барабане в деревенском оркестре. Но однажды прямо к неторопливому семейному ужину комиссара подоспело известие о загадочной гибели работника большого молокозавода. Кто же решился нарушить баварскую идиллию? Комиссар начинает расследование и скоро понимает: стандартные методы здесь не подходят.


Чисто альпийское убийство

Во время идиллического концерта фортепианной музыки на дорогом альпийском курорте из-под потолка зрительного зала падает человек.Он гибнет сам и убивает того, на кого столь неожиданно свалился.Гаупткомиссар уголовной полиции Еннервайн начинает расследование. Его бригаде необходимо выяснить, что же произошло.Нелепое самоубийство?Трагический и смешной несчастный случай?Или двойное убийство?Пресса изощряется в черном юморе, прежде скучавшие местные жители теперь смакуют детали происшествия за кружкой пива.