Курдские сказки, легенды и предания - [217]
— Муженек, почему ты остановился? Паши, а я погляжу, как ты работаешь.
Муж снова взялся за работу. Жена идет рядом с ним и незаметно выбрасывает одну рыбину за другой под плуг.
Повернул муж обратно, смотрит ― рыба в борозде лежит.
— Вай, вай, ― воскликнул муж, ― жена, смотри, рыба под ногами, скорей бери ее.
Жена подняла рыбу. Муж снова взялся за плуг, прошел немного, смотрит ― еще одна рыбка выглядывает. И эту рыбку жена подняла. Так они собрали всю рыбу. Присели отдохнуть.
Муж говорит жене:
— Да, никогда я и не думал, что рыба может в земле жить. Возьми ее домой, свари с крупой, вечером поужинаем.
— Верно говоришь, муженек, сварю и буду тебя дожидаться.
Сварила жена рыбу с крупой и припрятала.
Вернулся вечером муж домой, умылся, сел за стол. А жена поставила на стол пахту, положила хлеб, сама села.
Муж удивился:
— Жена, а где же рыба с крупой?
— Какая рыба, тебе приснилось, что ли?
— Слушай, жена, не время шутить, я голоден. Мы ведь сегодня вместе собирали рыбу на пашне, и ты унесла ее варить.
Жена всплеснула руками:
— Господи, видно, муж мой с ума сошел.
Дело дошло до драки. Жена выбежала из дому с криком:
— Люди добрые, помогите! Муж мой разум потерял, того и гляди, меня убьет. Говорит, что рыбу собирал на пашне. Как это может быть? Ради бога, помогите!
Люди схватили мужа и крепко привязали к столбу. Задумался муж: «А и вправду, где это видано, чтобы рыба в земле водилась? Наверное, все это приснилось мне». Позвал он жену и тихо шепчет ей на ухо:
— Женушка, ты была права, во сне мне все это приснилось, ради бога, развяжи меня.
Вернулись они домой. Муж сел и стал ужинать. А жена тем временем поставила на стол припрятанную рыбу.
Поел он немного, увидел рыбу в миске, бросил ложку и бегом обратно к столбу:
— Жена, скорее привяжи меня, опять эта проклятая рыба мелькает перед глазами.
Рассмеялась тут жена и говорит:
— Муженек, а помнишь, как-то я сказала тебе: моли бога, чтоб он сберег тебя от женского навета, а ты отмахнулся от меня. Вот видишь, что делает с мужчиной навет женщины.
Муж не нашелся, что ответить, и лишь молча присел у столба.
210. Хатун-пройдоха
Зап. в феврале 1981 г. от Бадыре Хасана (см. № 177, вариант).
Хатун371 была женщина хитрая. Когда умерли ее родители, она решила:
— Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне. Бог не любит бездельников, пойду поищу работу.
Пошла она в город. Видит ― пасутся гуси падишаха. Хатун сказала пастуху:
— Пойди передай жене падишаха, что такая-то женщина может научить гусей говорить.
Пришел пастух к жене падишаха и сказал:
— Ханум, встретилась мне женщина и говорит: могу научить гусей падишаха говорить на человеческом языке.
Услышала это ханум, изумилась.
— Куро, ― велела она пастуху, ― отведи к ней гусей, пусть научит их говорить за шестьдесят дней, я награжу ее за это.
Забрала Хатун гусей. Каждый день она съедала по гусю. Чтоб не разболелась ваша голова372, скажу ― через шестьдесят дней жена падишаха велела пастуху:
— Иди и приведи гусей, теперь они научились говорить. Пригласи Хатун, пусть и она приходит.
Пошел пастух к Хатун:
— Ханум велела вернуть гусей.
Хатун ответила:
— Куро, пойди шепни жене падишаха на ухо: мол, твои гуси говорят: «Как войдем в дом хозяина, скажем ему, что ханум изменяет ему с везиром».
Пастух пошел и передал жене падишаха слова Хатун. Дала ханум ему золотой и прошептала:
— Молчи об этом. А ей скажи, пусть гусей оставит себе.
Хитрая Хатун осталась довольна:
— Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне, гуси падишаха тоже достались мне. Бог бездельников не любит, пойду поищу себе работу.
Вышла хитрая Хатун на улицу, оглянулась, видит ― младенца несут хоронить. И Хатун пошла с ними. А на кладбище, когда народу было много, спряталась. Потом, когда все разошлись по домам, она вырыла мертвого ребенка, завернула его и пошла в лавку. Сказала лавочнику:
— Отмерь мне ткани разных цветов, каждой по 35 метров.
Хатун нарочно сосчитала перед ним деньги и сказала:
— Денег не хватает, пусть мои ребенок здесь поспит, а я схожу за деньгами.
Забрала Хатун ткани и ушла. Вернулась она через час в лавку, подошла к ребенку и закричала:
— Вай, мой ребенок умер! За что ты моего ребенка убил?
Лавочник испугался:
— Бога ради, не говори так! Не трогал я ребенка! Вот тебе деньги, только молчи и уходи скорей.
Хатун взяла деньги, похоронила ребенка. И радуется своей удаче:
— Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне, гуси падишаха достались мне. Умер чужой ребенок ― деньги лавочника достались мне. Бог не любит бездельников, пойду поищу себе работу.
Вышла Хатун на улицу, оглянулась вокруг ― женщину несут хоронить. Запричитала Хатун:
— Вай, моя сестра умерла, ― и стала царапать себе лицо.
В те времена женщинам не разрешалось приходить с покойником на кладбище, но она пошла за народом и все время причитала:
— Вай, моя сестра умерла!
Вернулись они с похорон. А через некоторое время муж умершей женился на хитрой Хатун.
Хатун счастлива, хвалит сама себя:
— Отец умер ― дом достался мне, мать умерла ― ковер остался мне, гуси падишаха достались мне, умер чужой ребенок ― деньги лавочника достались мне. Умерла жена ― чужой муж достался мне.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.