Культура речи. Стилистика - [3]
3) В формах 2-го л. ед.ч. перед возвратным постфиксом – ся сохраняется согласный звук [ш]: смее[шсъ] или смее[шс’ъ]. Произношение в подобных случаях долгого [с] является орфоэпической ошибкой, например: купае[шсъ] или купае[шс’ь], а не купае[с’ъ].
Упражнения
Упражнение 9. Найдите слова, в которых следует произносить [г].
Генезис, нет угля, гренки, большого, сегодня, бог, кого, итого, сегодняшний, синего, чего, его, прекрасного, милого, доброго, любимого, разбег, некого, ни того, ни другого, белого, моего, огромного, никчемного, чудесного, нашего, алкоголь, денег, договоренность.
Упражнение 10. Выпишите слова, в которых произносится звук [в].
Травка, варежка, ватрушка, зеленого, моего, корова, мальчиковый, осведомить, Петров, гордиев узел, пасквиль, никого, в поле, апостроф, совсем, огонек в ночи, ходатайство, девушки, доставка, у костров, у домов, волосок, навек, восемь, весна.
§ 4. Особенности произношения заимствованных слов
В книжных словах иноязычного происхождения и в некоторых именах собственных сохраняется безударный [о]: поэт, поэма, рококо, Золя, Шопен, сонет и др. В иностранных словах, которые носителями русского языка не воспринимаются как заимствование, наблюдается аканье: конспект, компресс, роман, бокал и др.
В начале слов иноязычного происхождения и после гласного на месте буквы э произносится [э]: экзотика, экстерьер, дуэлянт, пируэт.
Согласные л, г, к, х в иностранных словах перед е смягчаются: герцог, схема, молекула.
Согласные т, д, з, с, н, р чаще всего сохраняют твердость перед е: Вольтер, рандеву, термос, шедевр и др.
По данным «Орфоэпического словаря», во многих словах перед е допускается вариативное произношение: бандероль [н’д’е] и [ндэ], бизнесмен [знэ] и [мэ], доп. [з’н’е] и [м’е], депр [д’е] и [дэ]. Это связано с тем, что изменение качества согласных перед е в заимствованных словах – живой процесс. Смягчение согласных перед е происходит в первую очередь в общеупотребительных словах.
Упражнения
Упражнение 11. Определите, в каких словах согласный перед е является твердым. В случае затруднения обращайтесь к орфоэпическому словарю.
I. Анданте, деспотий, адекватный, бенефис, вертеп, дебют, апартеид, астероид, бульденеж, ватерлиния, демпинг, синтетика, тест, тетрациклин, фанера.
II. Альма-матер, детализация, аденоиды, берет, гарем, дегенерат, атеизм, аутсайдер, буриме, галифе, цитадель, кларнет, сектор, шедевр, Шопенгауэр.
III. Академик, аккордеон, депеша, гипотенуза, демократия, ни бе ни ме, бижутерия, бутерброд, грейпфрут, интерьер, кашне, фонетика, термометр, тет-а-тет, режиссер.
IV. Акварель, антресоли, беспатентный, дебоширить, брудершафт, вальдшнеп, гротескный, газета, Одесса, рен-та, турне, тенор, термос, тубдиспансер, территория.
Упражнение 12. Выпишите слова, в которых перед е, согласно нормам русского произношения, можно произносить и твердый согласный и мягкий. За справками обращайтесь к словарю.
Аннексия, бактерии, бандероль, брюнет, бифштекс, бизнесмен, бременский, брюссельцы, вундеркинд, генезис, делегат, девальвация, дедуктивный, Доде, Декарт, депутат, депо, дерматолог, деформация, редактор, резолюция, теннис, традесканция, термин.
§ 5. Ошибки в произношении отдельных слов
В речи иногда одни звуки неоправданно опускаются, другие, наоборот, вставляются или переставляются. Подобные ошибки можно наблюдать при произношении иностранных слов, ср.[2]:
Вместо правильного юбочка, юбок говорят ю[п}очка, ю[п]ок, сохраняя оглушение, происходящее перед согласным [к] в форме именительного падежа: ю[п]ка, ю[п]ки..
Вместо одного [о] в слове дикобраз произносят дик[оо]браз, а знаменосец звучит как знаме[нано́]сец. Эти грубые ошибки свидетельствуют о сильном влиянии просторечия.
Акцентологические нормы
Акцентология (от лат. accentus – ударение) – раздел языкознания, изучающий особенности и функции ударения.
В русском языке ударение свободное, что отличает его от некоторых других языков. Например, в чешском языке ударение закреплено за первым слогом, в польском – за предпоследним, в армянском – за последним. Так как в русском языке ударение может падать на любой слог, его называют разноместным (до́чка, коро́ва, килогра́мм).Эта особенность затрудняет усвоение акцентологических норм.
Вторая особенность русского ударения – наличие подвижности/неподвижности. Подвижным называется ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова (до́м – дома́, могу́ – мо́жешь).Если же в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, его называют неподвижным (звони́т – звони́шь – позвоня́т – созвони́мся).
Разноместность и подвижность русского ударения служат для различения совпадающих в написании разных слов (омографов[3]) и разных форм слов (омоформ), например: ки́рка(‘протестантская церковь’) и кирка́(‘инструмент’), тру́сить(‘бояться’) и труси́ть(‘бежать трусцой’), обре́зать(сов. вид) и обреза́ть(несов. вид), платье мало́(кр. форма прилаг.) и спал ма́ло(нареч.).
Для ударения существует понятие вариантности, которое означает, что некоторые слова имеют варианты ударения. Акцентные варианты не имеют различий ни в лексическом, ни в грамматическом значениях. Но часто характеризуются разной степенью употребительности и во многих случаях закреплены за разными сферами употребления.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.