Куклы - [33]

Шрифт
Интервал

Около постели она заметила ботинки Шушила, облепленные грязью. Опустившись на колени и взяв свою рваную юбку, Джумни принялась их отчищать. Потом поднялась и бесшумно открыла дверь: пусть прохладный ветерок овевает лицо ее господина — таинственного молодого раджи из сказки ее грез.

Наклонившись над постелью, она стала всматриваться в его лицо, такое чистое, такое безмятежно спокойное. Да, избранник ее сердца ничуть не похож на тех грубых, озлобленных мужчин, которых ей доводилось видеть всю жизнь.

И вдруг слезы покатились по ее щекам… Все завидуют ее счастью, ей все поверили, и только она одна знает, что это счастье — несбыточный сон! В эту минуту она почти ненавидела себя.

Она вышла на веранду и концом сари утерла глаза. За деревьями вставал рассвет, окрашивая небо в нежные тона. Долго стояла она не шевелясь, глядя на рождающийся день, наконец вернулась в комнату и осторожно позвала:

— Проснитесь, господин. Нам пора.

Шушил сел на постели, протирая глаза.

— Ты говоришь — пора? А не рано ли? Смотри, еще не рассвело!

— Нет, нет, господин, пора. Давайте вашу сумку — я ее понесу. Можете посмотреть — все ваши драгоценности я положила в шкатулку. И, пожалуйста, заплатите сколько-нибудь хозяевам — они бедные люди.

— Ты права! — Шушил открыл кошелек и достал несколько монет.

Джумни разбудила хозяйку.

— Это твоим ребятишкам, — сказала она. — Мы уходим, дорогая.

Хозяйка вышла их проводить и, стоя на пороге с доброй улыбкой, долго смотрела им вслед.

А когда поднялось солнце, у дома старосты собралась вся деревня, потому что всем хотелось услышать необыкновенную историю счастливицы Джумни, превратившейся в одну ночь из бездомной бродяжки в знатную госпожу.


Между тем «молодожены» подходили к Самте. В утренних лучах уже виден был храм Шивы на берегу реки и громадная, вековая смоковница, а возле нее — большой дом Чоудхури. Они прибавили шагу.

У спуска к реке Шушил задержался, чтобы привести в порядок свою одежду. Джумни безмолвно смотрела на него. Еще минута — и кончится ее сказка, волшебная сказка одной ночи. Ее прекрасный раджа исчезнет без следа, а она из счастливой невесты превратится в прежнюю Джумни, скитающуюся по дорогам.

Шушил взглянул на нее, и ему тоже стало не по себе. Но тут же он подумал: «А что, если бы я рассказал родственникам о всех событиях нынешней ночи? Вот был бы переполох!»

Подняв с земли свой узелок, Джумни скрылась за деревом и через минуту вышла в своей прежней одежде.

— Как, Джумни, ты опять в этих безобразных обносках! — вырвалось у него.

— Да, господин, а как же иначе? — И она прибавила с виноватой улыбкой: — Прошу вас, подождите минут десять — я выстираю вещи вашей жены. Они мигом просохнут на ветру.

— Нет, нет! Оставь их себе! Они твои.

— Но ведь вы везли их в подарок жене!

— Пустяки. Жена не узнает. И вот тебе десять рупий. Ты мне помогла, и я не хочу оставаться у тебя в долгу.

Джумни растерянно взглянула на него: эти слова окончательно возвращали ее к действительности. И вдруг она тихо произнесла:

— Так вот вы какой! Не хотите оставаться в долгу! Что ж, для богатого человека это проще простого… Только мне-то какая радость от ваших денег?

И голос ее прозвучал такой глубокой обидой, словно вся боль, копившаяся годами, разом подступила к сердцу.

Шушил опешил. Потом робко проговорил:

— Прости меня, Джумни. Клянусь, я не хотел тебя оскорбить. Расстанемся друзьями.

Джумни пытливо посмотрела ему в глаза, и лицо ее немного смягчилось.

— Ладно. Если уж вам так хочется, я возьму у вас это сари. А теперь простимся! Идите вон той тропкой, и вы выйдете к дому вашего тестя.

— Спасибо, Джумни! Право, я очень тебе обязан!

Она не ответила ни слова.

Он стал спускаться по тропинке и через минуту скрылся из виду, а Джумни осталась на дороге. Она даже не взглянула на лежавшее у нее в руках нарядное сари. Выражение душевной муки застыло в ее глазах.

Три дня пировали в доме Чоудхури. На четвертый день Шушил со своей красавицей женой, младенцем и слугами сел в большую лодку и отправился в обратный путь. Все население Самты высыпало на берег, чтобы проводить счастливых супругов. Старый Чоудхури, со слезами на глазах, махал с берега платком, пока лодка не скрылась за поворотом.

Они проплыли мили четыре, и тут Шушил увидел людей, толпившихся у самой воды.

— Что случилось? — спросил он, когда лодка приблизилась к берегу.

— Не смотрите туда, господин! — воскликнул один из слуг. — Помоги нам, всемогущий Кришна! Случилось несчастье!

— Подумаешь, несчастье! — отозвался кто-то из толпы. — Просто утопилась одна потаскуха — всем известная Джумни! Ишь вырядилась. Ну прямо невеста!

Не в силах взглянуть, Шушил поспешно отвел глаза.

Перевод Л. Мишиной

Второе рождение

Во все концы разослал Мадхобчондро своих людей, велев им отыскать такой уголок земли, куда бы во веки веков не долетала ни одна новость. Немало досады и хлопот доставил слугам этот приказ. Они не сомневались, что это всего лишь мимолетная прихоть их господина. Но приказ есть приказ. Им оставалось только повиноваться.

— Что ты еще придумал? Какая муха тебя укусила? — с такими словами появился в гостиной Мадхобчондро его старый приятель Бойкунтхо-бабу.


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.