Крылатый пленник - [78]

Шрифт
Интервал

С. 127

Уэллсовская машина времени – писатель Герберт Уэллс (1866–1946) в научно-фантастическом романе «Машина времени» описывает путешествие во времени на специально созданной для этого машине.

С. 131

Волчок – глазок двери камеры (сленг).

С. 136

Под Москвой, в Покровском-Стрешневе – сейчас это бывшее дачное место входит в черту города.

С. 138

Без нас большевики обойдутся – скрытая цитата из стихотворения Демьяна Бедного (1883–1945) «Проводы» (1918).

С. 142

Барбюс, Анри (1873–1935) – французский писатель, журналист и общественный деятель.

С. 143

Опасение оправданное: в начале войны подобные факты действительно случались. Впоследствии Швейцария советских беглецов выдавать перестала.

Гиммлер, Генрих (1900–1945) – руководитель основных карательных органов и служб Третьего рейха.

Геринг (правильно: Гёринг), Герман (1893–1946) – один из главных нацистских военных преступников.

С. 147

Дед Щукарь – один из героев романа лауреата Нобелевской премии (1965) Михаила Шолохова (1905–1984) «Поднятая целина», чьё имя стало нарицательным из-за множества комических эпизодов с его участием.

«Выплывают расписные…» – цитата из русской песни «Из-за острова на стрежень» на слова Дмитрия Садовникова (1847–1883).

С. 152

Фон Клёбер, Август (1793–1864) – немецкий живописец.

С. 155

Огуренков – речь, видимо, идёт о старшем из двух братьев-боксёров Викторе Ивановиче (1912–1979), больше проявившем себя на тренерском поприще, чем Евгений Иванович (1914–1973), многократный чемпион СССР 30–40-х годов.

Кроше – косой удар согнутой рукой в боксе.

С. 158

Автор прекрасно знал, чьи это стихи, но имя их создателя Николая Гумилёва (1886–1921) было тогда в СССР в списке тех, кого цитировать не рекомендовалось.

На самом деле никакой государственной границы после насильственного присоединения Австрии к Германии в 1938 году (т. н. аншлюса) не существовало.

С. 160

Бауэр – крестьянин, в те годы существовала практика передачи в услужение фермерам военнопленных.

С. 165

Тюремная кантина – лавка, где продавались разрешённые для узников продукты и товары.

С. 167

Знаменитая дантовская надпись – имеются в виду слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) – надпись на вратах ада.

С. 169

«В зобу дыханье спирало» – скрытая цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Ворона и Лисица» (1808).

С. 170

Имеется в виду сказка американской писательницы Мери Додж (1831–1905) «Серебряные коньки».

С. 171

«Болотные солдаты» – советский художественный фильм (1938) по сценарию Юрия Олеши (1899–1960), повествующий о побеге из нацистского концлагеря.

Лион Фейхтвангер (1884–1958) – немецкий писатель, находившийся с 1932 года за пределами Германии и выступавший в 30-е годы с антинацистскими статьями, которые вряд ли могли быть известны героям повести. Иоганнес Бехер (1891–1958) – немецкий писатель, эмигрировавший сразу после прихода Гитлера к власти в 1933 году и обличавший нацизм, живя в Советском Союзе.

«Мокрое дело» – убийство (жарг.).

С. 175

В годы написания повести существовали два немецких государства. Территория, на которой располагался лагерь Дахау, находилась в ФРГ, или Западной Германии (в отличие от ГДР, или Восточной Германии, созданной в советской зоне оккупации).

С. 179

Хонорис кауза от Honoris causa (лат.) – зд.: особый почёт.

С. 184

Один пленный товарищ Вячеслава – это ранее процитированный в повести Николай Гумилёв, любимый поэт автора, чьё имя, как уже отмечалось в комментарии к с. 158, не рекомендовалось упоминать до горбачёвской перестройки.

С. 186

Маркирх – немецкое название эльзасского города Сент-Мари-о-Мин.

С. 189

Между ним и союзниками – имеются в виду союзники по антигитлеровской коалиции, уже высадившиеся к тому времени в Нормандии.

«Атлантический вал» – система немецких укреплений вдоль всего европейского побережья Атлантики.

ОSRАМ – немецкая торговая марка электроламп.

С. 190

Улица Горького – название Тверской улицы с 1932 по 1990 год.

С. 191

Вохра – вооружённая охрана.

С. 194

Де Голль, Шарль (1890–1970) – руководитель французского Сопротивления в период Второй мировой войны, впоследствии глава правительства (1944–1946, 1958–1959) и президент Франции (1959–1969).

Меч Зигфрида выковывается в подземных залах Валгаллы – аллегория, восходящая к древнему германскому эпосу.

С. 195

Интернациональный батальон в Испании – иностранные добровольцы, воевавшие во время гражданской войны в Испании 1936–1938 годов на стороне республиканцев. Батальоны были объединены в Интернациональные бригады.

С. 197

ОТК – отдел технического контроля.

С. 199

Шупо – сотрудник Имперской охранной полиции Третьего рейха.

С. 208

«Сильнее кошки зверя нет» – цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Мышь и Крыса» (1816).

Вольтеровская улыбка – идиоматическое выражение, означающее ироническую улыбку. Вольер, Франсуа-Мари (1694–1778) – французский писатель и философ.

С. 209

Касабланка – город в Марокко, бывшем тогда французской колонией.

С. 210

«Тотальные» немцы – лица непризывных возрастов, мобилизованные в 1943 году по приказу Гитлера в рамках т. н. «тотальной мобилизации».

Хортистов – сторонников венгерского диктатора Миклоша Хорти (1868–1957).


Еще от автора Роберт Александрович Штильмарк
Наследник из Калькутты

Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.


Повесть о страннике российском

Удивительные приключения нижегородца Василия Баранщикова, соверщившего в конце XVIII века вынужденное путешествие из России в Южную Америку и оттуда через Атлантический океан в Средиземное море, Северную Африку, Турцию, Грецию, Болгарию, снова в пределы России, с долгим пребыванием в плену и рабстве, легли в основу документальной повести Р. Штильмарка. Книга рассказывает о мужестве и доблести простого русского человека, волею судьбы заброшенного в дальние края, о его поразительной находчивости и острой наблюдательности.


Горсть света. Часть 1, 2

Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.В первый том вошли первые части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.


Пассажир последнего рейса

Роман Р. Штильмарка рассказывает о революционных событиях на Волге в 1918 году. Автор выбирает наиболее острый момент — эсеровский мятеж, возглавляемый Борисом Савинковым. Книга построена на историческом материале, имеющем немалое познавательное и воспитательное значение. Быт волжан в предреволюционные и революционные годы, монастырские обычаи и отношения, история эсеровского мятежа на Волге, кровавые акции белогвардейцев, мстящих крестьянам, которые засевают конфискованные у помещиков земли, — во всем этом читатель найдет немало нового для себя и важного для правильного осмысления событий революции.


Звонкий колокол России . Страницы жизни

Жизнь великого русского революционера-демократа Герцена богата напряженными событиями, встречами с выдающимися людьми эпохи, полна опасных приключений, насыщена острой политической борьбой. Герцен — первый историк декабристов, создатель вольной русской прессы, защитник крестьян, патриот России будущего. Вместе с тем и благородный облик Герцена — человека, мужа, воспитателя тех, кто ему близок, — мягко и ненавязчиво обрисован в книге.


Горсть света. Часть 3, 4

Роберт Александрович Штильмарк (1909-1985) известен прежде всего как автор легендарного романа «Наследник из Калькутты». Однако его творческое наследие намного шире. Убедиться в справедливости этих слов могут все читатели Собрания сочинений.Во второй том вошли 3 и 4 части романа-хроники «Горсть света» — произведения необычного по своему жанру. Это не мемуары в традиционном понимании, а скорее исповедь писателя, роман-покаяние.


Рекомендуем почитать
Медыкская баллада

В книге рассказывается о героических делах советских бойцов и командиров, которых роднит Перемышль — город, где для них началась Великая Отечественная война.


Ночи и рассветы

Мицос Александропулос — известный греческий писатель-коммунист, участник движения Сопротивления. Живет в СССР с 1956 года.Роман-дилогия состоит из двух книг — «Город» и «Горы», рассказывающих о двух периодах борьбы с фашизмом в годы второй мировой войны.В первой части дилогии действие развертывается в столице Греции зимой 1941 года, когда герой романа Космас, спасаясь от преследования оккупационных войск, бежит из провинции в Афины. Там он находит хотя и опасный, но единственно верный путь, вступая в ряды национального Сопротивления.Во второй части автор повествует о героике партизанской войны, о борьбе греческого народа против оккупантов.Эта книга полна суровой правды, посвящена людям мужественным, смелым, прекрасным.


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Опытный аэродром: Волшебство моего ремесла.

Новая повесть известного лётчика-испытателя И. Шелеста написана в реалистическом ключе. В увлекательной форме автор рассказывает о творческой одержимости современных молодых специалистов, работающих над созданием новейшей авиационной техники, об их мастерстве, трудолюбии и добросовестности, о самоотверженности, готовности к героическому поступку. Главные герои повести — молодые инженеры — лётчики-испытатели Сергей Стремнин и Георгий Тамарин, люди, беззаветно преданные делу, которому они служат.


Ях. Дневник чеченского писателя

Origin: «Радио Свобода»Султан Яшуркаев вел свой дневник во время боев в Грозном зимой 1995 года.Султан Яшуркаев (1942) чеченский писатель. Окончил юридический факультет Московского государственного университета (1974), работал в Чечне: учителем, следователем, некоторое время в республиканском управленческом аппарате. Выпустил две книги прозы и поэзии на чеченском языке. «Ях» – первая книга (рукопись), написанная по-русски. Живет в Грозном.


Под Ленинградом. Военный дневник

В 1937 г., в возрасте 23 лет, он был призван на военные сборы, а еще через два года ему вновь пришлось надеть военную форму и в составе артиллерийского полка 227-й пехотной дивизии начать «западный» поход по Голландии и Бельгии, где он и оставался до осени 1941 г. Оттуда по просьбе фельдмаршала фон Лееба дивизия была спешно переброшена под Ленинград в район Синявинских высот. Итогом стала гибель солдата 227-й пд.В ежедневных письмах семье он прямо говорит: «Мое самое любимое занятие и самая большая радость – делиться с вами мыслями, которые я с большим удовольствием доверяю бумаге».