Крикеры - [3]

Шрифт
Интервал

— Вас понял, сэр, — доложил Элиот со своего места в фургоне. — Сержант Дигнацио говорит, ещё пять минут, и они вломятся в дверь.

— Он просто трахает нам мозги, сэр, — сказал Кэп.

— Я знаю, — сказал Фил. — Это из-за меня. Старый хрыч был зол на меня с того дня, как я встретил его. Думаю, я бы и сам немного разозлился, если бы мне понадобилось девятнадцать лет, чтобы стать сержантом.

— Говорят, сэр, — вмешался Элиот, — Дигнацио считает, что это он должен был получить вашу работу.

Фил засмеялся, убирая пистолет в кобуру.

— Скажи мне что-нибудь ещё, чего я не знаю, например, что гориллы волосатые.

Ему было всё равно. Если бы Дигнацио заслужил повышение, он бы его получил.

— Возможно, если бы он тратил меньше времени на выпивку и больше времени на то, чтобы надрать мне задницу, тогда я бы выполнял его приказы.

— Зелёный свет, — перебил его Элиот и выронил наушники.

Они распахнули задние двери фургона.

— Мы идём тихо и чисто, — сказал Фил, ведя своих людей. — Следите за целью и следите за перекрёстным огнём. И ради Бога, следите за детьми!

Команда U-Street, как и все банды наркоторговцев, использовала детей в качестве наблюдателей и торговцев, потому что их показания были недействительны, и их нельзя было судить как взрослых. Пару лет в колонии, и они снова окажутся на улице. Нужно быть осторожным.

— А если какой-нибудь одиннадцатилетний мальчишка встанет у меня на пути? — спросил Кэп.

— Ты бывший снайпер морской пехоты, Кэп, а не пирожок с капустой, — сказал Фил. Вопрос взъерошил его перья. — Ты боишься детей?

— Нет, сэр.

— Тогда стреляй поверх их голов. Целься в бёдра и плечи, если нужно, но не убивай детей, пока я управляю этой командой. Чёрт, Кэп, на тебе бронежилет из титановых пластин, который остановит не один десяток пуль, и ты прошёл в нём всю войну в заливе. И ты ещё что-то говоришь про детей. У тебя проблемы с этим, Кэп?

— Нет, сэр.

— Отлично.

Затем Элиот, взяв свой MP-5 произнёс:

— Эти придурки с U-Street таскают УЗИ, МАК и прочую дребедень. Так, а что насчёт взрослых, сэр?

Фил уставился на него.

— Это нарколаборатория, Боб. Ублюдки меняются здесь быстрее, чем Дигнацио распивает пинту виски. Любой из вас, ребята, любому взрослому, который выглядит так, будто собирается наставить на вас пистолет, можете вышибить мозги, чтобы они забрызгали все стены вокруг.

Кэп кивнул.

— Понял, сэр, — сказал Элиот.

Затем они проскользнули в дверь.

Вонь углеводородов ударила Филу в лицо. Ребята из разведки правильно нашли место.

«Если только у них нет лицензии на производство эфира на закрытом складе», — подумал Фил.

Все признаки были здесь; это место и было лабораторией.

Здесь было темнее, чем во всём аду.

— Тихо, — прошептал Фил. Он держал свой 65-ый наготове. — И не шаркайте ногами. Мы же не хотим звонить в дверь, правда? И, Кэп, держи лазерный прицел опущенным, пока мы не вляпались в какое-нибудь дерьмо.

Это было слишком просто. Вниз по главному коридору, затем налево и направо, как и было изображено на чертежах. Они сразу же оказались на десятифутовом островке с видом на самую большую лабораторию, которую Фил когда-либо видел. Около дюжины человек трудились внизу, под флуоресцентными лампами.

— Не стреляйте, если они побегут, — прошептал Фил, — только если начнут стрелять в нас. Команда Дигнацио ждёт на всех выходах.

Два тактика Фила молча кивнули и заняли защищённые огневые позиции за крышей и подпорками площадки.

«Пора отрастить яйца», — подумал Фил.

Он смело встал посреди площадки, поднял рупор и спокойно объявил:

— Меня зовут лейтенант Филлип Страйкер из Отдела по борьбе с наркотиками в полицейском управлении мэра, и мне приятно сообщить вам, что вы все арестованы. Пятьдесят полицейских окружили это здание, и по двое парней жаждут убить кого-нибудь у каждого из выходов. Поднимите руки вверх и стойте спокойно. Любой, кто даже подумает сдвинуться с места, будет уничтожен!

А потом он подумал, что эти ребята, должно быть, размякли на старости лет. Все они вскинули головы, разинули рты и подняли руки. Никто не шелохнулся. И ни один пистолет не выстрелил.

Это было похоже на стоп-кадр.

«Я всё-таки не пропущу Yankees», — подумал Фил.

Несколько секунд спустя группа тактической подготовки двинулась вперёд. Никто не шевелился, никто не хватался за оружие, никто даже не думал о нём.

— Дерьмо, сэр, — прокомментировал Элиот. — Мы выберемся отсюда как раз вовремя, чтобы успеть на все десять танцев в Камелоте.

— Думаю, ты прав, Боб. Дай мне только минуту, чтобы найти Дигнацио.

«Здесь больше лабораторного оборудования, чем на уроке химии в колледже», — заметил Фил, спустившись по лестнице и пройдя по проходам.

Ребята из шестой группы так быстро скрутили этих ублюдков и надели на них наручники, что превратили это действие в настоящее представление.

«Думаю, они тоже фанаты Yankees».

Дигнацио, рядом с которым стояла пара парней с МР-5, находился в стороне от места действия.

— Привет, Диг, — сказал Фил, стараясь быть по крайней мере вежливым. — Похоже, мы справились без сучка и задоринки?

— Это мои ребята справились. Всё, что ты делал, это прогуливался и нёс всякую чушь.

Фил ухмыльнулся.


Еще от автора Эдвард Ли
Готика Белого Отребья

От мастера экстремальных ужасов Эдварда Ли, автора более пятидесяти книг, которые пересмотрели границы разврата в художественной литературе! Представляем роман, который собрал вместе всех его самых экстремальных персонажей в один эпический, выворачивающий наизнанку, шедевр ужаса. Измученный ночными кошмарами пыток и  жесточайшего насилия Писатель, лишившийся памяти вследствие травмы, пытается разгадать тайну своего забытого прошлого. Единственная зацепка — это страница из незаконченной рукописи, найденная в старой механической печатной машинке, найденной в захудалой гостинице в Западной Вирджинии, в маленьком городке под названием Люнтвилль.


Расстройство сна [сборник]

В течение очень долгого времени Джек Кетчам и Эдвард Ли следовали своим собственным путям пересечения табу, выворачивания наизнанку, без каких-либо ограничений повествования. Теперь эти дороги сблизились и слились в коллекцию из пяти совместных историй, которые гарантированно потрясут, позабавят, вызовут отвращение и вывернут любителей экстремальной фантастики еще больше. Наряду с пятью рассказами, каждый из авторов включил первый черновик одного из своих рассказов, показывая грубую основу, которая становится базой для их художественной литературы, и давая читателям хороший шанс разделить свои голоса в их сотрудничестве…


Нале-е-ево!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я бы все отдал ради тебя!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Головач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толстолоб

Девушка, которой хронически не везет с парнями, возвращается в провинциальную Америку, туда, где провела свое детство. Вместе с ней едет озабоченная журналистка, намеренная написать очерк о нравах глубинки. Туда же послали непокорного священника - восстанавливать заброшенное аббатство. Тем временем в тех местах пошаливают бутлегеры, всегда готовые убить и изнасиловать.... А из лесу вышел Толстолоб, намеренный, по смерти своего воспитателя, наконец повидать Большой Мир. Это еще один роман Эдварда Ли, появившийся на русском усилиями паблика ВК «Сплаттерхаус».