Краткий справочник переводчика-международника - [6]
декларация declaration
декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам Declaration on Granting Independence to Colonial Countries and Peoples
декрет decree
делать оговорку make a reservation
делегация delegation
делимитация границы boundary delimitation
деловой подход businesslike attitude / approach
демаркационная линия line of demarcation
демаркация границы demarcation of a boundary
демарш demarche
демилитаризация demilitarization
демилитаризованная зона demilitarized zone
демократические начала democratic principles
демократическое государство democratic state
денонсация denunciation
денонсировать denounce
депозитарий depository state
депонировать deposit
державы-победительницы victorious powers
держать палец на спусковом крючке ядерного оружия have / hold a finger on a nuclear-trigger
джентльменское соглашение gentleman's agreement
диктат dictate
дипломат diplomat / diplomatist
дипломатическая переписка diplomatic correspondence
дипломатическая почта diplomatic mail / bag
дипломатическая практика diplomatic practice
дипломатическая служба diplomatic service
дипломатические каналы diplomatic channels
дипломатические отношения diplomatic relations / intercourse
дипломатические переговоры diplomatic negotiations / talks
дипломатический агент diplomatic agent
дипломатический иммунитет diplomatic immunity
дипломатический корпус diplomatic corps
дипломатический курьер diplomatic courier / messenger
дипломатический персонал diplomatic personnel
дипломатический представитель diplomatic representative / agent
дипломатический протокол diplomatic protocol
дипломатический ранг diplomatic rank
дипломатический статус diplomatic status
дипломатический этикет diplomatic etiquette / decorum
дипломатическим путем by diplomatic means / through diplomatic channels
дипломатическое представительство diplomatic mission
дипломатия diplomacy
дискриминация discrimination
диффамация defamation / libel
для служебного пользования restricted
добрососедские отношения (good) neighborly relations / intercourse
добрые услуги good offices
договаривающиеся стороны contracting parties
договор treaty
договор о дружбе, союзе и взаимной помощи treaty of friendship, alliance and mutual assistance
договор о запрещении ядерных испытаний в атмосфере, космическом пространстве и под водой Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water
договор о нейтралитете treaty of neutrality
договор о ненападении treaty of non-aggression
договоренность (между государствами) agreement / understanding (between states)
договорная практика contractual / treaty practice
договорные долги contract debts
договорные льготы contractual privileges
договорные нормы contractual / treaty rules
договорные обязательства treaty / contractual obligations
договорные права treaty/contractual rights
до истечения срока prior to the expiration of the duration / term
доктрина doctrine
должным образом уполномоченный duly authorized
доминион dominion
дополнительная статья additional article/clause
дополнительный протокол additional protocol
допуск иностранцев на свою территорию admission of aliens into one's territory
достигать соглашения come to an agreement
дружественная страна friendly state / nation
дружественные отношения friendly relations
единообразный правовой режим uniform legal regime / treatment
единство взглядов unanimity / unity of views
жесткий курс tough(er) policy / get tough with ...policy
жестокое обращение maltreatment / illtreatment
животрепещущие проблемы burning issues
жизненные интересы vital interests
заблаговременно (предупредить, уведомить) at a reasonable time (to warn, notify)
зависимость dependence
завоевание conquest
завоевать доверие win confidence / trust
завоевать независимость win /gain independence
заинтересованные государства states / parties concerned
заинтересованные стороны parties concerned
закабаление enslavement / subjugation
заклеймить brand
заключать договор enter into a treaty / conclude a treaty
заключать мир conclude peace
заключение договоров entry into a treaty / conclusion of a treaty
заключительная часть договора concluding clauses
заключительный протокол final protocol
законная сила validity
Закон о защите мира Law in Defense of Peace
законные интересы legitimate interests
законные права народов legitimate rights of peoples
законодательные мероприятия legislative measures
законодательный орган legislative body / legislature
законы и обычаи войны laws and customs of war
закрывать порты для доступа иностранных судов close ports to foreign ships
закрытое море closed sea
закрытое письмо confidential letter
закрытый блок restricted bloc
закрытый договор restricted treaty
закулисный сговор backstage collusion
заложник hostage
занимать господствующее положение occupy / hold a dominant position
занять позицию take a stand / attitude
запасы ядерного оружия stockpiles of nuclear weapons
запрашивать (визу, агреман) apply for (a visa) agrement
запрещать действия prohibit acts / actions
запрещение испытаний ядерного оружия ban / prohibition of nuclear tests
запрещение термоядерного оружия prohibition/ ban of nuclear weapons
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.