Краткий справочник переводчика-международника - [11]
парламентер parlementaire
парламентская делегация parliamentary delegation
партизанская война partisan / guerilla warfare
партизаны partisans / guerillas
пацифизм pacifism
первый секретарь first secretary
передача территории transfer of territory
передел мира redivision of the world
переменить гражданство change citizenship
перемещенные лица displaced persons
перемирие armistice / truce
переписка correspondence
перерастать в... develop into...
переселение migration / immigration / emigration / deportation
пересматривать что-л. revise
пересмотр договора / границы revision of a treaty / border
переход границы crossing of the border
перечень документов list of documents
пиратские действия piracy / acts of piracy
планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны planning, preparation, initiation or waging of a war of aggression
плебисцит plebiscite
поверенный в делах charge d'affaires
пограничная охрана border guards
пограничная полоса borderland
пограничный договор boundary treaty
пограничный знак border sign
пограничный инцидент border incident
пограничный комиссар boundary commissioner
пограничный конфликт border conflict / boundary dispute
пограничный пункт border check point
пограничный режим boundary regime
подвергать досмотру subject to customs examination
подданный subject
подданство nationality / citizenship
подделка денежных знаков money counterfeiting
поддержание мира и безопасности maintenance of peace and security
поджигатели войны warmongers
подземные испытания ядерного оружия underground nuclear tests
подкуп bribery
подлежать юрисдикции come within jurisdiction
подмандатная территория mandated territory
подопечная территория trust territory
подписание (договора) signing of a treaty
подписать договор от имени кого-л. sign a treaty in somebody's name
подпись signature
подрывать что-л. undermine
подрывная деятельность subversive activities
подтверждать (документ, позицию и т. д.) confirm (document, one's attitude, etc.)
подтверждать (получение) acknowledge the receipt
подчиняться решению obey a decision
позиция по какому-л. вопросу a stand on a matter
пойти на уступки make concessions / meet halfway
покушение на жизнь attempt on somebody's life
полезный обмен мнениями useful exchange of views / opinion
политика "большой дубинки" big stick policy"
политика диктата policy of dictate
политика кнута и пряника stick / whip and carrot policy
политика мирного сосуществования policy of peaceful co-existence
политика на грани войны brink of war policy / brinkmanship
политика невмешательства non-intervention policy
политика "открытых дверей" open-door policy
политика "разделяй и властвуй" divide and rule policy
политика с позиции силы position(s) of / from strength policy
политика умиротворения policy of appeasement
политическая независимость political independence
политические отношения political relationship
политический банкрот political bankrupt
политический деятель political figure
политический диктат political dictate
политический труп political corpse
политическое сотрудничество political cooperation
полицейский режим police regime
полномочия powers
полномочная делегация plenipotentiary delegation
полномочный министр-советник plenipotentiary counselor-minister
полномочный представитель envoy plenipotentiary
положение / статус status
положение договора provision of a treaty
положительная оценка positive attitude to
положить доброе начало make a good beginning
полуколония semi-colony
пользоваться привилегиями enjoy privileges
полярный сектор polar sector
понимание взглядов и позиций understanding of points of views and stands
поощрять что-л. encourage
попирать trample upon / defy / violate
по прямому проводу on direct line
попустительство connivance
порядок продления договора treaty prolongation procedure
послание message
посланник minister
послевоенное урегулирование post-war settlement
последствия войны consequences of war
по согласованию subject to an agreement / approval; on agreement; on approval
посол ambassador
посольская неприкосновенность diplomatic immunity
посольское право ambassadorial law
посольство embassy
посредник mediator
посредничество mediation
постоянно действующий орган permanent body
постоянный нейтралитет permanent neutrality
постоянный представитель permanent representative
посягательство на что-л. encroachment / infringement on
потенциальная угроза / опасность potential menace / danger
потребовать наказания виновных demand punishment of offenders
потребовать объяснения demand an explanation
по форме и существу in form and substance
права и обязанности rights and duties
правила ведения войны rules of warfare
правительство government
правительственная печать / пресса governmental press
право (на что-л.) right to
право "вето" veto power / right of veto
право (сумма норм) law
право беспрепятственных сношений с властями своего государства right of unhindered communication with the authorities of the appointing State
правовое закрепление чего- л. legal confirmation
правовой статус legal status
правовой характер чего-л. legal nature
правовые нормы rules of law / principles of law
правовые последствия legal implications
«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.
Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.