Краткий справочник переводчика-международника - [11]

Шрифт
Интервал

парламентер parlementaire

парламентская делегация parliamentary delegation

партизанская война partisan / guerilla warfare

партизаны partisans / guerillas

пацифизм pacifism

первый секретарь first secretary

передача территории transfer of territory

передел мира redivision of the world

переменить гражданство change citizenship

перемещенные лица displaced persons

перемирие armistice / truce

переписка correspondence

перерастать в... develop into...

переселение migration / immigration / emigration / deportation

пересматривать что-л. revise

пересмотр договора / границы revision of a treaty / border

переход границы crossing of the border

перечень документов list of documents

пиратские действия piracy / acts of piracy

планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны planning, preparation, initiation or waging of a war of aggression

плебисцит plebiscite

поверенный в делах charge d'affaires

пограничная охрана border guards

пограничная полоса borderland

пограничный договор boundary treaty

пограничный знак border sign

пограничный инцидент border incident

пограничный комиссар boundary commissioner

пограничный конфликт border conflict / boundary dispute

пограничный пункт border check point

пограничный режим boundary regime

подвергать досмотру subject to customs examination

подданный subject

подданство nationality / citizenship

подделка денежных знаков money counterfeiting

поддержание мира и безопасности maintenance of peace and security

поджигатели войны warmongers

подземные испытания ядерного оружия underground nuclear tests

подкуп bribery

подлежать юрисдикции come within jurisdiction

подмандатная территория mandated territory

подопечная территория trust territory

подписание (договора) signing of a treaty

подписать договор от имени кого-л. sign a treaty in somebody's name

подпись signature

подрывать что-л. undermine

подрывная деятельность subversive activities

подтверждать (документ, позицию и т. д.) confirm (document, one's attitude, etc.)

подтверждать (получение) acknowledge the receipt

подчиняться решению obey a decision

позиция по какому-л. вопросу a stand on a matter

пойти на уступки make concessions / meet halfway

покушение на жизнь attempt on somebody's life

полезный обмен мнениями useful exchange of views / opinion

политика "большой дубинки" big stick policy"

политика диктата policy of dictate

политика кнута и пряника stick / whip and carrot policy

политика мирного сосуществования policy of peaceful co-existence

политика на грани войны brink of war policy / brinkmanship

политика невмешательства non-intervention policy

политика "открытых дверей" open-door policy

политика "разделяй и властвуй" divide and rule policy

политика с позиции силы position(s) of / from strength policy

политика умиротворения policy of appeasement

политическая независимость political independence

политические отношения political relationship

политический банкрот political bankrupt

политический деятель political figure

политический диктат political dictate

политический труп political corpse

политическое сотрудничество political cooperation

полицейский режим police regime

полномочия powers

полномочная делегация plenipotentiary delegation

полномочный министр-советник plenipotentiary counselor-minister

полномочный представитель envoy plenipotentiary

положение / статус status

положение договора provision of a treaty

положительная оценка positive attitude to

положить доброе начало make a good beginning

полуколония semi-colony

пользоваться привилегиями enjoy privileges

полярный сектор polar sector

понимание взглядов и позиций understanding of points of views and stands

поощрять что-л. encourage

попирать trample upon / defy / violate

по прямому проводу on direct line

попустительство connivance

порядок продления договора treaty prolongation procedure

послание message

посланник minister

послевоенное урегулирование post-war settlement

последствия войны consequences of war

по согласованию subject to an agreement / approval; on agreement; on approval

посол ambassador

посольская неприкосновенность diplomatic immunity

посольское право ambassadorial law

посольство embassy

посредник mediator

посредничество mediation

постоянно действующий орган permanent body

постоянный нейтралитет permanent neutrality

постоянный представитель permanent representative

посягательство на что-л. encroachment / infringement on

потенциальная угроза / опасность potential menace / danger

потребовать наказания виновных demand punishment of offenders

потребовать объяснения demand an explanation

по форме и существу in form and substance

права и обязанности rights and duties

правила ведения войны rules of warfare

правительство government

правительственная печать / пресса governmental press

право (на что-л.) right to

право "вето" veto power / right of veto

право (сумма норм) law

право беспрепятственных сношений с властями своего государства right of unhindered communication with the authorities of the appointing State

правовое закрепление чего- л. legal confirmation

правовой статус legal status

правовой характер чего-л. legal nature

правовые нормы rules of law / principles of law

правовые последствия legal implications


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.