Краткий словарь трудностей английского языка - [5]
Anything you say! — Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
Anyway thank you! — Спасибо, тем не менее!
Anyway that's something — Эт уже что-то. Это уже хорошо
A-okay! (амер. жарг.) — Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
A one! (амер.) — Ну и нахал!
Apache State (амер.) — Штат апачей (прозвище штата Аризона)
A pack of lies! — Сплошная ложь! Сплошное враньё!
A penny for your thoughts! — О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
A pig in a poke — Кот в мешке
A pill to cure an earthquake — Капля в море. Жалкая полумера
A plague on him! — Чтоб ему пусто было!
A plague on you for saying such things! — Типун тебе на язык!
A plague on your tongue ‹for saying such things›! — Типун тебе на язык!
A plague take him! — Чтоб ему пусто было!
Appear out of the blue — С неба свалиться
Appetizer (амер.) — Закуска
Apple-jack (амер.) — Яблочное бренди
Appleknocker (амер. жарг.) — Деревенщина
Apple of discord — Яблоко раздора
Apple of someone's eye — Зеница ока; души не чаять в ком-либо
Apple-pie order — Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
Apple polisher (амер.) — Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
Application form — Письмо-запрос (при трудоустройстве)
Apply Morton's fork — В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
A pretty business! — Хорошенькое дело [дельце]!
A pretty go! — Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
A pretty kettle of fish! — Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
A pretty mess you've made of it! — Ну и кашу ты заварил!
A pretty pair of shoes! — Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A pretty piece of business, isn't it? — Хорошенькая история — нечего сказать! Вот так история!
A pretty story! — Вот это мило!
A pretty time of it! — Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
April fish — Первоапрельская шутка
April-fool — Жертва первоапрельской шутки
April Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)
A priori (амер.) — На первый взгляд
ARC (AIDS related conditions) (амер.) — Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
A real mess! (амер.) — Бардак!
A regular set-to! (амер.) — Вот это дурак!
A reminder! — Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
Aren't you ashamed? — Не стыдно ли?
‹Are› things getting you down? (амер.) — Тебя [вас] что-то беспокоит?
Are you? (амер.) — Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
Are you all right? — Как ты? Что с тобой?
Are you crazy? — Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
‹Are› you doing okay? (амер.) — Как поживаешь? Как поживаете?
Are you fed up with living? — Жить надоело?
‹Are› you feeling okay? (амер.) — Вы хорошо себя чувствуете?
Are you for real? (амер.) — Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
Are you getting cold feet? — Ты трусишь [боишься]?
Are you getting off? — Вы выходите? (в транспорте)
‹Are› you going my way? (амер.) — Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
Are you happy here? — Тебе [вам] здесь нравится?
Are you kidding? (амер.) — Ты что, шутишь?
‹Are› you leaving so soon? (амер.) — Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
Are you nut? (амер. жарг.) — Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
Are you off your head? — Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
Are you out of your fucking mind? (груб.) — Ты что, охренел [осолопел]?
Are you out of your senses? — Ты с ума сошёл!
Are you out of your wits? — Да ты [вы] в своём уме!
‹Are you› ready for this? (амер.) — А что я знаю [скажу]?
‹Are you› ready to order? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
‹Are you› sorry you asked? (амер.) — Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
Are you there? — Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
Are you there with your bears? — Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
Are you through? — Вас соединили? (вопрос телефонистки)
Arguably (амер.) — Вполне возможно
Argus-eyed — Недреманное око
Argy-bargy — Пустой разговор
Ariadne's thread — Нить Ариадны
Arm and leg — Большие деньги
Armed at all points — Во всеоружии
Armed to the teeth — Вооружённый до зубов
Armful (амер.) — Пышная девушка
Armoured cow (амер. жарг.) — Сгущённое молоко
Armoury Chamber — Оружейная палата (в Московском Кремле)
Arms akimbo — Руки в боки. Подбоченясь
ARMS ARE FOR HUGGING — Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
Army in the field — Действующая армия
Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) — Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
A Roland for an Oliver — Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
A rough customer — Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
A round peg in a square hole — Человек не на своём месте
Around the clock (амер.) — 24 часа в сутки
Around the corner (амер.) — Вот-вот. Не за горами. На подходе
Arrant fool — Круглый дурак. Набитый дурак
Arrive at one's fingerend — Дойти до ручки
Arrive at the notion — Прийти к мысли
Arse! (груб.) — Жопа!
Arsenal of the Nation (амер.) — Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)
Artesian State (амер.) — Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)
![Содержание журнала «Радиоаматор», 1993–2009 гг.](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Данный путеводитель собран из различных источников, отредактирован, структурирован Терещенко Дмитрием aka timonПожелания-предложения-критику попрошу высказывать сюда - t i m o n @ m i h.s t v.r uПрошу прощения за возможные ошибки, не имею возможности проверять правильность данных по каждой статье.
![Красная книга вещей](/storage/book-covers/f8/f89e12beddce23a92f7e655936a10e853fb5397c.jpg)
Культура живет памятью времен, а мир вещей делает прошлое осязаемым.«Красная книга вещей» — популярный справочник по истории вещей, в основном забытых, и тех, о происхождении которых знают немногие.Что такое вицмундир или опашень? Кто и когда их носил? Откуда взялись юбка и брюки? Или какова символика церковных дискоса и звездицы?Для широкого круга читателей: историк и искусствовед, любитель и специалист, студент и преподаватель назовут эту книгу своей.
![Оказание медицинской помощи в походных условиях, или Как определить и что делать?](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Болеть в походе – последнее дело. Досадное и хлопотное. И часто представления о медицине и врачевании, мягко говоря, поверхностные. Но, больные болеют, несчастные случаи случаются, змеи кусаются, коленки – разбиваются и не видно этому ни конца, ни края. Для того, чтобы немного облегчить вашу участь, и написано это руководство. Оно содержит не только общепринятую информацию об основах первой медицинской помощи, в него включены мои соображения по оказанию медицинского пособия в походных условиях, приближенные к реальным требованиям и возможностям.
![Правила дорожного движения, 2013 (со всеми последними изменениями)](/storage/book-covers/b2/b2de58069802cc3cd61b4ad6bc62bf7c02fe1c29.jpg)
Настоящее издание содержит официальный текст Правил дорожного движения Российской Федерации со всеми последними изменениями на 2013 год.
![Семья и право. Образцы документов с комментариями](/storage/book-covers/01/01fcf9db0e6283277985f40fdeea045d21cde41e.jpg)
Настоящее издание уникально тем, что объединяет в себе все вопросы, которые возникают в тот или иной момент в каждой без исключения семье.Первый раздел книги посвящен брачным договорам – автор подробно останавливается на каждом пункте договора, рассматривает различные виды договоров и приводит их образцы, а также дает рекомендации по самостоятельному составлению договора при наличии нестандартных условий и пожеланий. Второй раздел книги полностью посвящен регистрации – от рождения и регистрации ребенка, получения им гражданства до переезда на другое место жительства.
![Доброе слово о старом обрезе](/storage/book-covers/20/20e422e4975d0b0febca47d8137f8a7a6235b5c6.jpg)
Критическая статья – ответ на рассказ А. Гайдара "Обрез" от современного инженера-оружейника. В данной статье автор подвергает критике некоторые распространенные современные представления о боевых качествах нарезных обрезов в сравнении с другими видами ручного стрелкового вооружения, сравнивает тактику применения автоматического и одноручного неавтоматического оружия, затрагивает социальные вопросы, касающиеся ношения "короткоствола". А также описывает боевые характеристики обреза винтовки Мосина калибра 7,62 мм. Статья представляет собой отредактированный вариант главы №6 романа "Трудно жить в России без нагана".