Краткий словарь трудностей английского языка - [3]

Шрифт
Интервал

All ears — Ушки на макушке

Allegedly — Будто бы. Якобы

Alley cat — Бродячая кошка

All eyes — С квадратными [вытаращенными] глазами

All fares, please! — Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!

All flesh — Всё живое. Всё смертное

All for our country! (амер.) — За нашу страну! (девиз штата Невада)

All for the best! — Всё к лучшему!

All Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)

All found — На всём готовом

All-hallown Summer — Бабье лето

All Hallows' Day (амер.) — День всех святых (1 ноября)

All hands ahoy! (мор.) — Аврал! Все наверх!

All hands below! (мор.) — Все вниз!

All hands on deck! (мор.) — Все наверх!

All his fingers are thumbs — «Дырявые руки»

Alligator State (амер.) — Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)

All in — Усталый. Измученный. Выбившийся из сил

All in a flutter — В волнении. В возбуждении

All in all (амер.) — В общем. Душа в душу. Итак

All in good time — Всё в своё время. Всему своё время

All in the same key — Монотонно. Однообразно

All-in wrestling — Вольная борьба без правил

All is bob! — Всё в порядке!

All is grist that comes to his mill — Ему всё впрок ‹идёт›

All is over! — Всё кончено!

All is ready! — Всё готово!

All made to a pattern — На одну колодку

All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) — Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!

All nature! — Кого там только не было!

All night long — Всю ночь напролёт

All of a sudden — Ни с того ни с сего

All one knows — Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей

All one to somebody — Совершенно безразлично. Всё едино

All-or-none (амер.) — Категоричный

All outdoors (амер.) — Весь мир. Всё

All-outer (амер.) — Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек

All over — Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде

All over the country — Везде. Повсюду

All over the shop — Повсюду

Allowance (амер.) — Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями

Allow me ‹to help you›! — Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!

Allow me to welcome you! — Разрешите вас поприветствовать!

All pat like an exercise-book — Как по нотам

All right! — Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

All right already! (амер.) — Да-да! (нетерпеливое согласие)

All rights reserved! — Авторские права заявлены! (официальная формула)

All righty already! (амер.) — Лады! (согласие с оттенком шутовства)

All round — Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон

All-round craftsman — Мастер на все руки

All Saints' Day (амер.) — День всех святых (1 ноября)

All serene! — Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!

All shook up (амер.) — Шухарной. Суетливый

All Sir Garnet! (жарг.) — Всё в порядке!

All skin and bones — Кожа да кости

All Souls' Day (амер.) — День поминовения усопших (2 ноября)

All's right with the word! — Всё хорошо!

All's well! — Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)

All's well that ends well — Конец — делу венец

All systems are go! (амер.) — Всё путём! Всё по плану!

All talk and no cider! (амер.) — Шума много, а толку мало!

All tarred with the same brush — На одну колодку

All that jazz (амер.) — Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!

All that may be — Вполне возможно

All the best! — Всех благ! Всего наилучшего!

All the best to you! — Всего хорошего!

All the better! — Тем лучше!

All the fat is in the fire! — Дело скверно‹е›! Быть беде!

All the fun of the fair — Большое веселье

All the lot — Всё и вся

All the more so — Тем более

All the news that's fit to print (амер.) — Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)

All the rage — Последний крик [писк] моды. Модная вещь

All the same — Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же

All the time — Всё время

All the very best! — Всего наилучшего!

All the vogue — Последний крик [писк] моды

All the world and his wife (шутл.) — Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет

All the year round — Круглый год

All things consorted (амер.) — Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)

All to a man — Все до одного ‹человека›. Все как один

All to pieces — Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами

All to the last man — Все как один

ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE — Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)

All wet (амер.) — Ошибочный. Неправильный

All will be well — Всё будет хорошо

All you are talking is a bullshit! (амер.) — Всё, что ты говоришь, чушь собачья!

All you know how — На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил

A load off one's mind — Гора с плеч. Камень с души

Aloha! (амер.) — Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!

Aloha State (амер.) — Штат любви (прозвище штата Гавайи)

A long shot (амер.) — Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех

Alongside of — Бок о бок

A lot of good that did! — Где ‹уж› там!

A lot you care! — Тебе [вам] и дела нет!

Alpha plus! — Отлично! Пять с плюсом!

Alright! (амер.) — Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

Also-ran (амер.) — Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)

Alumna (pl alumnae) (амер.) — Воспитанница (какого-либо учебного заведения)


Рекомендуем почитать
Содержание журнала «Радиоаматор», 1993–2009 гг.

Данный путеводитель собран из различных источников, отредактирован, структурирован Терещенко Дмитрием aka timonПожелания-предложения-критику попрошу высказывать сюда - t i m o n @ m i h.s t v.r uПрошу прощения за возможные ошибки, не имею возможности проверять правильность данных по каждой статье.


Красная книга вещей

Культура живет памятью времен, а мир вещей делает прошлое осязаемым.«Красная книга вещей» — популярный справочник по истории вещей, в основном забытых, и тех, о происхождении которых знают немногие.Что такое вицмундир или опашень? Кто и когда их носил? Откуда взялись юбка и брюки? Или какова символика церковных дискоса и звездицы?Для широкого круга читателей: историк и искусствовед, любитель и специалист, студент и преподаватель назовут эту книгу своей.


Оказание медицинской помощи в походных условиях, или Как определить и что делать?

Болеть в походе – последнее дело. Досадное и хлопотное. И часто представления о медицине и врачевании, мягко говоря, поверхностные. Но, больные болеют, несчастные случаи случаются, змеи кусаются, коленки – разбиваются и не видно этому ни конца, ни края. Для того, чтобы немного облегчить вашу участь, и написано это руководство. Оно содержит не только общепринятую информацию об основах первой медицинской помощи, в него включены мои соображения по оказанию медицинского пособия в походных условиях, приближенные к реальным требованиям и возможностям.


Правила дорожного движения, 2013 (со всеми последними изменениями)

Настоящее издание содержит официальный текст Правил дорожного движения Российской Федерации со всеми последними изменениями на 2013 год.


Семья и право. Образцы документов с комментариями

Настоящее издание уникально тем, что объединяет в себе все вопросы, которые возникают в тот или иной момент в каждой без исключения семье.Первый раздел книги посвящен брачным договорам – автор подробно останавливается на каждом пункте договора, рассматривает различные виды договоров и приводит их образцы, а также дает рекомендации по самостоятельному составлению договора при наличии нестандартных условий и пожеланий. Второй раздел книги полностью посвящен регистрации – от рождения и регистрации ребенка, получения им гражданства до переезда на другое место жительства.


Доброе слово о старом обрезе

Критическая статья – ответ на рассказ А. Гайдара "Обрез" от современного инженера-оружейника. В данной статье автор подвергает критике некоторые распространенные современные представления о боевых качествах нарезных обрезов в сравнении с другими видами ручного стрелкового вооружения, сравнивает тактику применения автоматического и одноручного неавтоматического оружия, затрагивает социальные вопросы, касающиеся ношения "короткоствола". А также описывает боевые характеристики обреза винтовки Мосина калибра 7,62 мм. Статья представляет собой отредактированный вариант главы №6 романа "Трудно жить в России без нагана".