Краткий словарь трудностей английского языка - [20]

Шрифт
Интервал

Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)

City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)

City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия)

City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)

City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь)

City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)

City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)

City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)

City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)

City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор)

City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес)

City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл)

City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим)

City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)

City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)

Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир)

Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке

Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц

Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)

Clap one's hands — Бить в ладоши

Clarion Call — Трубный глас

Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!

Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак

Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет

Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец

Clean as a pin — С иголочки (например, одет)

CLEANER'S — Химчистка (вывеска)

Cleansing cream — Очищающий крем

Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)

Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся!

Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air — Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) — Добродушный

Clever clogs — Умник

Clever Dick — Умник

Clever fingers — «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech — Пристать как пиявка

Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger — Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper — Голова садовая [еловая]

Close as a clam — Скупой. Скряга

Close at hand — Под рукой

Close circle — Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)

Close ranks! — Сомкнуть ряды!

Closet homosexual — Скрытый гомосексуалист

Cloud castle — Воздушный замок

Cloud cuckoo land — Мир грёз [фантазий]. Самообольщение

Cluck! (амер.) — Дурень! Идиот!

Clue — Ключ к решению загадки [головоломки]

Clumsy style — Суконный язык

Clunkhead (амер.) — Дурак. Глупый человек

Clutch at a straw — Хвататься за соломинку

C'mon! (амер. жарг.) — Давай! Ну же!

Coach — Репетитор. Тренер

Coal State (амер.) — Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)

Coat Hanger City (австрал.) — Сидней

Cock-a-doodle-doo! — Ку-ка-ре-ку!

Cock-a-hoop (амер.) — В беспорядке

Cockalorum — Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка

Cock-and-bull story [tale] — Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь

Cock-fight‹ing› — Петушиный бой

Cock on the walk — Заводила. Первый парень

Cock o'the walk — Пуп земли

Cock's body! — Ей-богу!

Cock's bones! — Ей-богу!

Cock's wounds! — Ей-богу!

COD (cash on delivery) — Наложенным платежом

Codswallop! — Чушь! Вздор!

Coed (coeducation) (амер.) — Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе

Coffee and cake (амер.) — Небольшая зарплата

Coffee break — Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)

Coffee klatch (амер.) — Встреча за чашкой кофе

COFFEE STOP — Кофейня (вывеска)

Coffee-table book — Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера

Cognoscenti (амер.) — Знатоки (с оттенком иронии)

Coke — Кока-кола

Coke (жарг.) — Кокаин

Cold biscuit (амер. жарг.) — Скучая неинтересная девушка

Cold-blooded murder — Хладнокровное [зверское] убийство

Cold cook (жарг.) — Гробовщик

Cold cuts (амер.) — «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

Cold deck (амер.) — Краплёная колода карт

Cold feet — Трусость. Малодушие

Cold sweat — Холодный [цыганский] пот

Cold turkey (жарг.) — В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)

Colk-up (амер.) — Путаница. Неразбериха

Collapse with laughter — Умирать со смеху

Collywobbles — Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)

Colossal profits [wages] — Дурные деньги

Colossus with feet of clay (библ.) — Колосс на глиняных ногах


Рекомендуем почитать
Брин Сергей  - президент компании Google

Перед Вами статья из особого сборника, в котором есть сведения не только о самых богатых людях современности, но и тех, кто явился «основоположниками» данной категории населения, - исторические личности, основатели крупнейших богатейших компаний и т. д Этот цикл статей посвящен создателям всемирно известных брендов, самыми богатыми людям в своих узких кругах, например - спортсмены, актеры, политики. И, конечно же, в этом списке нашли свое место российские олигархи и бизнесмены.Одни мечтают стать богатым и жить в достатке, другие порицают людей, которые стремятся к личному материальному успеху.


Похмельная книга

Ободряющее пособие для пьющего, пившего, собирающегося выпить…Поразительная история — такой книги в России не было. Нет, конечно, были всякие рецепты, анекдоты про пьянства, правила этикета, рассуждения о том, что такое правильное питие, а что — неправильное, злостное. Никто не написал слов, которые бы ободрили пьющего, пившего, собирающегося выпить человека в эту, безусловно, трудную минуту его жизни. Один умный приятель парафразировал: не пить в России — больше, чем не пить. Представляете, что значит пить в России — насколько это больше!


Словарь американских идиом: 8000 единиц

Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь — идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто путешественников.


Детские инфекционные болезни

В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.


Жилищный кодекс Российской Федерации

Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)


Телефонный компас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.